正在加载图片...
(仁)教学内容 第一节 1.主要内容 汉英词语对比、汉英词义关系、词语翻译、短语翻译、习语的翻译 2.基本概念和知识点 一词多义、同义词、抽象性词语、量词、文言虚词、直译法、意译法、音译法 音译意译结合法 3问题与应用(能力要求) 如何处理词义的抽象具体之间的转换。 第二节 1主要内容 专有名词的翻译、声音词的翻译、颜色词的翻译、叠词的翻译,词义选择、词 义搭配、词义引申 2.基本概念和知识点 名词短语、动词短语、代词短语、介词短语、副词短语、固定结构,四字词组的 翻译,文化色彩词的再现、语体色彩的再现、感情色彩的再现、特定语境中的词语意 义 3问题与应用(能力要求) 掌握专有名词、声音词、颜色词、叠词的翻译。 (三)思考与实践 布置一段课后汉英翻译练习,提供学生实践操作的实习机会。以A Cultural Dictionary of the Chinese Language文化五百条(Liwei Jiao).中的中国成语、 习语的翻译为例,结写中国文化专项的翻译:利用鲁绣文化介绍的汉英文本,分析中 国民俗风情的韩译镜略。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合。 第六章keynote与翻译,句子翻译 (一)目的与要求 要求学生掌握汉英句子的特点、句子的言内意义、单句、复合句、语序调整,汉 英典型句式的翻译。 (二)教学内容 第一节 1主要内容 汉英句子的特点、句子的言内意义、主语、谓语的翻译:主谓谓语句、连谓句、 兼语句、被动句的翻译5 (二) 教学内容 第一节 1. 主要内容 汉英词语对比、汉英词义关系、词语翻译、短语翻译、习语的翻译 2. 基本概念和知识点 一词多义、同义词、抽象性词语、量词、文言虚词、直译法、意译法、音译法、 音 译意译结合法 3.问题与应用(能力要求) 如何处理词义的抽象具体之间的转换。 第二节 1.主要内容 专有名词的翻译、声音词的翻译、颜色词的翻译、叠词的翻译, 词义选择、词 义搭配、词义引申 2.基本概念和知识点 名词短语、动词短语、代词短语、介词短语、副词短语、固定结构,四字词组的 翻译,文化色彩词的再现、语体色彩的再现、感情色彩的再现、特定语境中的词语意 义 3.问题与应用(能力要求) 掌握专有名词、声音词、颜色词、叠词的翻译。 (三) 思考与实践 布置一段课后汉英翻译练习,提供学生实践操作的实习机会。 以 A Cultural Dictionary of the Chinese Language 文化五百条 (Liwei Jiao)中的中国成语、 习语的翻译为例,结写中国文化专项的翻译;利用鲁绣文化介绍的汉英文本,分析中 国民俗风情的翻译策略。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合。 第 六章 keynote 与翻译,句子翻译 (一) 目的与要求 要求学生掌握汉英句子的特点、句子的言内意义、单句、复合句、语序调整,汉 英典型句式的翻译。 (二)教学内容 第一节 1.主要内容 汉英句子的特点、句子的言内意义、主语、谓语的翻译;主谓谓语句、连谓句、 兼语句、被动句的翻译
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有