正在加载图片...
第二:成语典放、俗语、谚语与歇后语英译 ·如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有 对应性。我们有时将 kill two birds with one stone译成 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于 巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有 定对应性的英语成语 程永生著第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译 程永生著 • 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有 对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于 巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一 定对应性的英语成语。 •
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有