正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 二、省略冠词 英语里有冠词,而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 省略代词和冠词 英译汉省略译法 用来表示类别时。例如: 1)The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2)The war escalated,on the ground,in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued二、省略冠词 英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往 往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或 用来表示类别时。例如: 1) The sky was blue and the sun was shining. 天空是蓝色的,太阳正照耀着。 2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea. 战争在地面、空中以及海上(全面)升级。 To be continued 英 译 汉 省 略 译 法 ( 1 ) 省 略 代 词 和 冠 词 Part Four: Writing and Translation>>Translation
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有