四川邮电职业技术学院教案专用纸 application of digital technology in public switched telephone networks 60年代中期,作为在公共交换电话网(PSTN)中逐步应用数字技术的 一部分,产生了ISDN这一概念。 3)be being done ISDNS enormous importance is only gradually being understood. ISDN的极其重要性只是逐渐被认识到的。 4)have /has been do Years of work have been carried out by the International Telegraph and Telephone Consultative Committee 国际电报电话咨询委员会(CCIT)和国际标准化组织(SO)为此进行了 数年的研究工作。 Many planners believe that the transition from experimental IsdN technology to operational system will be convincingly made in the next few years 许多规划人员认为,在随后几年中,从实验性的ISDN技术向实用系统 的过渡会令人信服地完成 翻译法:被动语态的翻译 1.译成汉语主动句 1)原文中的主语在译文中仍作主语: The whole country was armed in a few days.几天以内全国武装起来了。 2)原文中的主语在译文中作宾语: Mr. Billings cannot be deterred from his plan.人们不能阻止比林斯先生实行 他的计划 3)译成带表语的主动句。 The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。 2.译成汉语被动句 Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现 They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。 3.译成“把”、“使”和“由”字句: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire 大火把/使这著名旅馆几乎全部毁灭。 IV. Post-reading Activities Review the important expressions, phrases, sentences and translation skills learnt in the study of the text 2. Guide students through some exercises in class V. Further Development of the Theme -related Specialized Knowledge ISDN一线通 http://www.kaifaqu.net/isdn/ Page 8 of 9 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit 15四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 8 of 9 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit 15 application of digital technology in public switched telephone networks. 60 年代中期,作为在公共交换电话网(PSTN)中逐步应用数字技术的 一部分,产生了 ISDN 这一概念。 3) be being done: ISDN’s enormous importance is only gradually being understood. ISDN 的极其重要性只是逐渐被认识到的。 4) have / has been done: Years of work have been carried out by the International Telegraph and Telephone Consultative Committee. 国际电报电话咨询委员会(CCITT)和国际标准化组织(ISO)为此进行了 数年的研究工作。 5) will be done: Many planners believe that the transition from experimental ISDN technology to operational system will be convincingly made in the next few years. 许多规划人员认为,在随后几年中,从实验性的 ISDN 技术向实用系统 的过渡会令人信服地完成。 翻译法:被动语态的翻译 1. 译成汉语主动句. 1) 原文中的主语在译文中仍作主语: The whole country was armed in a few days. 几天以内全国武装起来了。 2) 原文中的主语在译文中作宾语: Mr. Billings cannot be deterred from his plan. 人们不能阻止比林斯先生实行 他的计划。 3)译成带表语的主动句。 The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 2. 译成汉语被动句。 1) “被……”: Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 2)“受……”: They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 3. 译成“把”、“使”和“由”字句: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火把/使这著名旅馆几乎全部毁灭。 IV. Post-reading Activities 1. Review the important expressions , phrases, sentences and translation skills learnt in the study of the text. 2. Guide students through some exercises in class. V. Further Development of the Theme-related Specialized Knowledge ISDN 一线通 http://www.kaifaqu.net/isdn/