正在加载图片...
哲学社会科学学术期刊数据库 第36卷第3期 长春师范大学学报 I Socia Journal of Changchun Normal University Mar.2017 科技英语口译的特点和技能 李艳辉 (长春师范大学外语学院,吉林长春130032) [摘要]口译是英语翻译中不可或缺的一部分。科技口译有自身的特点,即口译内容与各个领域 各门学科的发明创造、科研技术、T艺流程有着直接的关系。本文就口译的特点、质量、基本技能 听辨技能及同声传译技巧等作简要论述。 [关键词]口译;科技英语;同声传译 [中图分类号]H059[文献标志码]A[文章编号]2095-7602(2017)03-0102-04 科技英语口译的特点 科技英语口译是科技英语翻译中不可或缺的一部分,主要涉及技术引进口译、工程技术口译、学术报告口 译,其形式主要包括交替口译、接续口译、耳语口译、视阅口译、同生传译等。“口译是一种通过口头表达形 式,将所听到的信息准确而快速地由一种言语转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行 为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交易工具”。输入→解译→输出是口译 的最基本过程。口译所采用的句子结构比较简短、灵活性强,几乎用不到非谓语动词,语序基本与汉语保持 致。它的特点如下:(1)口译是一种即席双语传言活动。译员不仅要具有高超的即席应变能力,更要有极其 流利的现场表达能力;(2)完全的个体操作过程。译员无法求得他人的帮助或查询资料,须独立处理可能碰 到的各种问题;(3)译员在现场极具压力感;(4)反映并折射出译员语言的综合应用能力;(5)体现了信息交 流的广泛性。 职业译员的口译范围没有任何界限,它涵盖面极广。此外,现场性、即席性、现时性、交互性、限时性等是 口译所具有的一些独特点。 二、科技英语口译的质量 科技英语口译是在直、准、精,即直截了当、准确无误、精确表达的基础上,把科技英语所表达的信息转变 成另一语言信息的行为。从科技英语口译的程序看,它包括听、辨、分析、理解、转换和表达几个重要步骤。其 中的表达就是要“通过一种等值的语言系统将科技英语所反映的信息准确无误地进行重组的过程。”2AIC (国际会议口译员协会)是世界上最大的口译专业组织。它认为高质量的翻译使“听众通过耳机听到的与源 语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容毫无二致,而且要同源语一样清楚,风格也 要一致。”AIC对会员业务水平的标准依次为:忠实、清楚、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音 联合国是大量使用同声传译的一个国际组织。为了保证质量,联合国为同声传译确定了质量标准,主要 包括翻译的整体与完整性、正确性、词汇的运用与声音的表述、句法与风格、原语相关的知识把握等 口译内容的完整传递和口译信息的准确表达构成高质量口译的基础。译员能否有效地译出讲话者的本 意、用词是否地道准确、表达是否贴切自然,是口译质量的保证性因素。此外,译员是否沉着稳定、讲话是否干 [收稿日期]2016-12-07 [基金项目]吉林省教育厅“十二五”社科项目“英语科技文献的语言特点与翻译研究”(吉教科文合字[2015」第285号)。 [作者简介]李艳辉(1962-),女,副教授,硕士生导师,从事应用语言学研究。 102 哲学社会科学学术期刊数据库 National social sclences atab第 36卷 第 3期 Vn1.36N0.3 长春师范大学学报 JournalofChangchunNormalUniversity 2017年 3月 Mar.2017 科技英语 口译 的特点和技能 李艳 辉 (长春师范大学 外语学院,吉林 长春 130032) [摘 要]口泽是英语翻 译巾不可或缺 的一部分 。科技 El译有 自身的特点 ,即 口译 内容与各 个领域 、 各 门学科 的发 明创 造 、科研技术 、T艺 流程有着 直接 的关系 。本 文就 口泽 的特点 、质量 、基本 技能 、 听辨技能及 同声传译技 巧等作简要论述。 [关键词 ]口译 ;科技英语 ;同声传 泽 [中图分类号 ]H059 [文献标志码]A [文章编号]2095—7602(2017)03—0102—04 一 、 科 技英语 口译 的特 点 科技英语 口译是科技英语翻译中不可或缺 的一部分 ,主要涉及技术引进 口译 、_T程技术 口译 、学术报告 口 译 ,其形式主要包括交替 口译 、接续 口译 、耳语 口译 、视阅 口译 、同生传译等。“口译 是一种通过 口头表达形 式 ,将所听到的信息准确而快速地 由一种言语转换成另一种语言 ,进而达到传递与交流信息之 目的的交际行 为,是人类在跨文化 、跨民族交往活动 中所依赖的一种基本的语言交易工具”…。输入一解译一 输出是 口译 的最基本过程。口译所采用的句子结构 比较简短 、灵活性强,几乎用不到非谓语动词 ,语序基本与汉语保持一 致 。它的特点如下 :(1)口译是一种 即席双语传言活动 。译员不仅要具有高超的即席应变能力 ,更要有极其 流利的现场表达能力;(2)完全的个体操作 过程 。译员无法求得他人的帮助或查询资料,须独立处理 可能碰 到的各种问题 ;(3)译员在现场极具压力感 ;(4)反映并折射 出译员语言的综合应用能力 ;(5)体现了信息交 流 的广 泛性 。 职业译员的口译范围没有任何界限,它涵盖面极广。此外,现场性 、即席性 、现时性 、交互性 、限时性等是 口译所 具有 的一 些 独特点 。 二 、科 技英 语 口译 的质量 科技英语 口译是在直 、准 、精 ,即直截了当 、准确无误 、精确表达 的基础上 ,把科技英语所表达的信息转变 成另一语 言信息的行为。从科技英语 口译的程序看 ,它包括听 、辨 、分析 、理解 、转换和表达几个重要步骤 。其 中的表达就是要“通过一种等值的语言系统将科技英语所反映的信息准确无误地进行重组的过程。”12AIIC (国际会议 口译员协会)是世界上最大的口译专业组织。它认 为高质量的翻译使“听众通过耳机听到的与源 语听众直接从发言人那里听到的应 当具有同等效果 ,不仅信息内容毫无二致 ,而且要 同源语一样清楚 ,风格也 要一致。”AIIC对会员业务水平的标准依次为:忠实 、清楚 、流利度 、术语 、完整性 、语法 、音质和 口音。 联合国是大量使用同声传译的一个 国际组织 。为了保证质量 ,联合 国为同声传译确定 了质量标准 ,主要 包括翻译 的整体与完整性 、正确性 、词汇的运用与声音的表述 、句法与风格 、原语相关 的知识把握等 。 口译内容的完整传递和 口译信息的准确表达构成高质量 口译的基础。译员能否有效地译 出讲话 者的本 意 、用词是否地道准确 、表达是否贴切 自然 ,是 口译质量的保证性因素。此外 ,译员是否沉着稳定 、讲话是否干 [收稿 日期 ]2016—12—07 [基金项 目]吉林 省教 育厅 “十二五”社科 项 目“英语科技 文献的语 言特点 与翻译研 究”(吉教科 文合 字[2015j第 285号 )。 [作者 简介 ]李艳辉 (1962一),女 ,副教授 ,硕 士生导师 ,从事应 用语 言学研 究。 · 102 ·
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有