正在加载图片...
Translation Writing 2、后置法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显 得太长而且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可 以将定语从句译成后置的并列分句。这样译时,有时需 要重复先行词,有时不需要。例如: He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收 入的人最容易脱口而出的。(该句重复了先行词)2、后 置 法 如果定语从句结构复杂,译成汉语时作前置定语会显 得太长而且不符合汉语表达习惯。这种情况下,往往可 以将定语从句译成后置的并列分句。这样译时,有时需 要重复先行词,有时不需要。例如: He made the sound of sympathy which comes so readily from those who had independent incomes. 他发出了同情之声,这种同情之声是那些有独立收 入的人最容易脱口而出的。(该句重复了先行词)
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有