正在加载图片...
些草率从事的痕迹,尤其命人气憤的是从,文中分明可 以看出,要是譯者較为細心一点,他是能够把它霹得很 好的。 1886年在巴黎“社会主义若报”上刊载了新的法文 譯本:这要算是迄今所有一切器本中最完善的霹本了。 同年間又有人根据这个法文本譯出并刊行了西班牙 文版本,起初是登載在馬德里<CI Socialista上,接着又 印出了单行本:<Manifiesto del Partido Comunista:, por Carlos Marx y F Engels.Madrid.Administracion de cEl Socialista>.Hernan Corteg 8. 这里我还要指出一件很可笑的事实。在1887年間, 君士坦丁堡城内一位出版家收到了阿尔明尼亚文的“宣 言”器稿;租这位慈善君子却沒有勇气把这标明有馬克 思姓名的作品刊印出来,竟认为最好是譯者把它假冒 为自己的作品出版,但譯者却拒絕这样去作。 在英国多次刊印过由美国人譯成的几种多少有些曲 解地方的版本之后,到1888年間移于出版了一种正确的 釋本。这个譯本是由我的一位友人穆尔执笔,并且在付 印以前还經我同他两人一起重新校閱过一遍。封面标题 <Manifosto of the Communist Party,by Karl Marx and F'rederick Engels.Authorized English translatio1, odited and annotated by Frederick Engels.1888.Lon- don,William Reeves,.l85 Fleet st.E.C.。我在那里加 19
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有