正在加载图片...
窥视泛滥的网络用语 这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词 和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、 《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减 至五六年,(如《现代汉语词典》1978年正式出版,1989年出版补编本,1996 年出版修订本,2002年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就 外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类 其一,计算机网络术语。如VIDE0、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘” 有的称“VCD”;“ Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;N 有人读作“eit”,有人读作“a圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与 “ MODEM”同时使用;至于D0s、 Windows及VP等特殊词汇似乎都不需要中文译 名了 其二,经济生活用词。如taxi,或者叫“租车”、或者叫“的士”;如 “物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用:而“ babai”,“老土” 说法是“明儿见”、“回见”,时髦”说法叫丬拜拜”,正规点的叫“再见 其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚 艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如 “ Galen”,时而叫伽林”,耐而叫“盖伦”:“ Wegener”,有译为瓦格纳 有译为“魏格纳”地各如“因纽特人”与“爱斯基摩人”,“原居人”和“士 著人”,“格林威治”与“格林尼治”混用等。 除此之外,还有科学术语的争议等情况 当年钱钟书先生曾经把中文夹带英文,比喻成“牙缝里的肉屑”。并认为, 除了表示“饭菜吃得好外,别无用处”。若以此“套用”今天的情形,客观地讲 也对也不对。说对,是因为喜欢夹带英语,炫耀新潮或留学背景,过去有, 现在也会有;说不对,是因为时下许多“外来词”找不到对称的汉语,像词典更 新速度太慢,像缺乏统一规定和推荐用法等,也是造成新词滥用、无所适从的原 因之一。据我所知,目前一些行业规范,像计算机刊物对外文工具、游戏等的翻 译,就是“如无正式译名可自行翻译”,而自行翻译的名称,也仅仅要求在整个 杂志中保持一致。窥视泛滥的网络用语 这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词 和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、 《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减 至五六年,(如《现代汉语词典》1978 年正式出版,1989 年出版补编本,1996 年出版修订本,2002 年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就 外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类: 其一,计算机网络术语。如 VIDEO、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘”, 有的称“VCD”;“Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;Ν 有人读作“eit”,有人读作“a 圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与 “MODEM”同时使用;至于 DOS、Windows 及 VIP 等特殊词汇似乎都不需要中文译 名了。 其二,经济生活用词。如 taxi,或者叫“出租车”、或者叫“的士”;如 “物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用;而“baibai”,“老土” 说法是“明儿见”、“回见”,“时髦”说法叫“拜拜”,正规点的叫“再见”。 其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚 艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如 “Galen”,时而叫“伽林”,时而叫“盖伦”;“Wegener”,有译为瓦格纳, 有译为“魏格纳”。地名如“因纽特人”与“爱斯基摩人”,“原居人”和“土 著人”,“格林威治”与“格林尼治”混用等。 除此之外,还有科学术语的争议等情况。 当年钱钟书先生曾经把中文夹带英文,比喻成“牙缝里的肉屑”。并认为, 除了表示“饭菜吃得好外,别无用处”。若以此“套用”今天的情形,客观地讲 ———也对也不对。说对,是因为喜欢夹带英语,炫耀新潮或留学背景,过去有, 现在也会有;说不对,是因为时下许多“外来词”找不到对称的汉语,像词典更 新速度太慢,像缺乏统一规定和推荐用法等,也是造成新词滥用、无所适从的原 因之一。据我所知,目前一些行业规范,像计算机刊物对外文工具、游戏等的翻 译,就是“如无正式译名可自行翻译”,而自行翻译的名称,也仅仅要求在整个 杂志中保持一致
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有