正在加载图片...
is thought to be a full one.But with the passing of a young person,one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this,of course. Among prominent s s,one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans es seemed et and( eat udge their own lives as o ear the year The id rld nd by their intensity and virtue 参考译文(1) 如里人们"英年早折"这一字眼直的音欲表大什久含义的话,他们认姚相信某些人的壁出可以算是者 终正寝 此人"死不涤 "死不 因为能度时温长 认为是甚为圆满的 如果所碰到的 于年迈之死 人们会以为这位年轻人风华正茂,前 途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。 当姚。 历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝“的情形中,我们会忆起玛丽莲梦露与詹 姆斯迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰济慈年方26便溘然长逝这 事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其 生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的 印记,是生命的力度及其美德。 参考怪文(2) 提起英年“早逝“,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜 寿终正宫极少称为早 逝”。长寿即意味者生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到米, ·生之评说尚未做 出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人 生命短暂,却完美无缺。诗人约翰·济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26 岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这一观念荒逐无理。生命的价值 取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。 2001年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 C-E原文 系羽的歌大家都采。但他另外两大爱好却鲜为人 那就是钓鱼和喝西 晚在的乔羽卓爱岳 钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的, 好环境便会给人好心估】 是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓匠 能够陶治性情的运动 羽说 段是吃鱼 二阶段 是吃鱼和情趣兼而有之 面对一池碧水,将忧心烦恼全 使自己 的身心得到充分休息。 参考译文: In his later years(Late in his life),Qiao Yu has become enamored of fishing(developed a penchant special fondness for fishing).He asserts:"Mostly speaking,a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting,which in return ke eps people in good mood.I believe that the optimum fishing places are not those com merc cial fishing centers which provide the es and wi e fish are kept hungry re, ose the appea e'e once physical a cal oiao Yu clai ishing he divide into thre The first sta e consists of mere fish-eating:the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment)of fishing:the third primarily the pleasure of fishing when,confronted with a pond of clear water,one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically. 01 Version C-E In his declin ng years Qiao Yu was fond of angling.He once said,"The places where have both water an she are generally in nic environme nt that ca n put people it the mould in ent and m body and mind.as Qiao Yu said. n be divided into th has es:the first is for angling,the second is for angling and interest as well,and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water,one can forget the worries and nuisances completely and relax himself fully.is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of MariLarry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue. 参考译文(1) 如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿 终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被 认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前 途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。 当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹 姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一 事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一 生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的 印记,是生命的力度及其美德。 参考译文(2) 提起英年"早逝",人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少称为"早 逝"。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做 出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人 生命短暂,却完美无缺。诗人约翰·济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26 岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这—观念荒谬无理。生命的价值 取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。 2001年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 C-E原 文 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂 钓,他说,"有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不 是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。" 钓鱼是一项 能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:"钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段 是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己 的身心得到充分休息。" 参考译文: In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: " Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal." According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: "Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically." 01 Version C-E In his declining years Qiao Yu was fond of angling. He once said, "The places where have both water and fishes are generally in nice environment that can put people in good mood. The best angling place, I think, is not the comfortable angling park where hungry fishes are prepared, but the appealing natural one." Angling is an exercise that can mould one’s temperament and make him sound in body and mind, as Qiao Yu said, "Fishing can be divided into three phases: the first is for angling, the second is for angling and interest as well, and the third is mainly for angling interest. When facing a pool of open green water, one can forget the worries and nuisances completely and relax himself fully
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有