正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or abs sence o 研究二进制信号的传输可见,只要简单地去判别脉冲的”有”和” 无”,我们就获得了一条消息的全部信息 By comparison, most other forms of transmission systems convey the message information using the shape, or level of the transmitted signal(9): parameters that are most easily affected by the noise and attenuation introduced by the transmission path 相比之下许多其他形式的传输系统是利用被传信号的波形或电平来 传送信息的,而这些参数又极易受到传输途径中的噪声和衰耗的影响 (9). By comparison相比之下 (9 '). using the shape, or level of transmitted signal >y 现在分词短语结构,作伴随情况状语,可译为:“用传输信号的波形或电 平(来传送信息 类似的例子还有 The rockets rose hissing over the launching site.“火箭在发 射场的上空嘶嘶地上升.” 再例如 They sat together carefully studing the design of th circuits “他们坐在一起仔细地研究着那些电路的设计 对课文中的这个句子,全句可译为:“相比之上,许多其他形式的传 输系统是利用被传信号的波形或电平来传送信息的,而这些参数又极易受 到传输途径中的噪声和衰耗的影响.” 1y (10) the dvantage(10’)fo overcoming noisy environments by choosing digital transmission. 因此选择数字传输系统在克服噪声环境方面有其固有的优势 (10), consequently:adv.,conj所以,因此 Mr. Foster has never been to China. Consequently /Hence he knows very little about it. 福斯特先生从未去过中国所以对中国了解得很少。“ 同义词: accordingly, hence,& s a result, therefore (101). inherent advantage固有的优势 So far in this discussion we have assumed that each voice channel has a separate coder, the unit that converts sample amplitude values to a set of pulses, and decoder the unit that performs the reverse operation( 11).This need not be so and systems are in operation where a single codec (i.e, coder and its associated decoder)is shared between 24, 30, or even 120 separate channels Page 9 of 12 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit One四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 9 of 12 Teaching Plan of English for Telecommunications Unit One If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of the pulse. 研究二进制信号的传输可见,只要简单地去判别脉冲的”有”和” 无”,我们就获得了一条消息的全部信息. By comparison, most other forms of transmission systems convey the message information using the shape, or level of the transmitted signal (9); parameters that are most easily affected by the noise and attenuation introduced by the transmission path. 相比之下,许多其他形式的传输系统是利用被传信号的波形或电平来 传送信息的,而这些参数又极易受到传输途径中的噪声和衰耗的影响. (9). By comparison 相比之下 (9’). using the shape, or level of transmitted signal 为 现在分词短语结构,作伴随情况状语,可译为:“用传输信号的波形或电 平(来传送信息)”. 类似的例子还有: The rockets rose hissing over the launching site.“火箭在发 射场的上空嘶嘶地上升.” 再例如: They sat together, carefully studing the design of the circuits. “他们坐在一起仔细地研究着那些电路的设计.” 对课文中的这个句子,全句可译为:“相比之上,许多其他形式的传 输系统是利用被传信号的波形或电平来传送信息的,而这些参数又极易受 到传输途径中的噪声和衰耗的影响.” Consequently (10) there is an inherent advantage (10’) for overcoming noisy environments by choosing digital transmission. 因此选择数字传输系统在克服噪声环境方面有其固有的优势. (10).consequently: adv., conj.所以,因此 Mr. Foster has never been to China. Consequently / Hence he knows very little about it. “福斯特先生从未去过中国,所以对中国了解得很少。“ 同义词:accordingly, hence, as a result, therefore. (10’). inherent advantage 固有的优势. So far in this discussion we have assumed that each voice channel has a separate coder, the unit that converts sampled amplitude values to a set of pulses; and decoder, the unit that performs the reverse operation (11). This need not be so and systems are in operation where a single codec (i.e., coder and its associated decoder) is shared between 24, 30, or even 120 separate channels
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有