正在加载图片...
制卧份贸易+学 金融英语阅读 who have reportedly defied the coalition's authority and have begun regulating the sale of liquor by assassinating anyone who tries to sell it. In peacetime,says Humphreys,a capitalist state is supposed to have a monopoly on the use of force while ensuring that businesses are kept from having monopolies in markets."In wartime the system often gets mixed up,"he says."Whoever controls violence in a particular area can establish monopolies." Translate the Chinese into English 比如在塞拉利昂,汉弗莱斯调查了好几百名前武装人员,即那些在1990年 代中期控制了一个主要钻石开采地区的叛乱分子。叛军政府请来了Executive Outcomes公司,这是一家如今己经停业、由几个雇佣兵经营的南非保安公司, 拥有自己的直升战斗机机队。叛军政府因为太穷,付不起该公司开出的高价,便 想出了一个变通的法子,授予一家与那些雇佣兵有关系的加拿大采矿公司在当地 一处钻石蕴藏量最丰富的地方25年独家开采权。那些雇佣兵不久就把叛乱分子 赶走了。 汉弗莱斯说,美国的军事干预也会助长垄断,有时是蓄意而为,有时则是无 意中造成的。布什政府因为只允许参加联军的国家参加总承包合同的竞标,因而 造成了市场的不公平。它还不准许伊拉克保险市场开业,使美国保险公司得以从 中渔利一它们借助美国政府之力得到了保险业务。即便没有这些行动,在交战 地区做生意所固有的风险往往会扼杀经济竞争。比如,发放低工资的南韩建筑公 司过去在伊拉克的生意就很不错,可是它们大都撤离了,因为它们无法保护工人 不受伤害。有些美国承包商也由于安全问题开始退出该地。 Key Match:HJ F BI DCAG E Cloze:F DACG Translation: 1.和越来越多研究战争与经济学相互关系的政治学专家和经济学家一样,汉弗 莱斯最近的研究重点是伊拉克和阿富汗。他说,这两处的冲突在许多方面都很独 特,“具有受过殖民统治、内战和国家分裂的诸多特征。” 汉弗莱斯说,一度受到严格管制的伊拉克零售业自萨达姆·侯赛因倒台以来, 因竞争而蓬勃发展起来,消费者则从下降的物价中得到实惠。然而,由于部分城 市的局势越来越糟糕,这种新兴的自由市场环境可能难以持久。他说:“暴力己 经在管理市场了。”他指的是巴士拉的伊斯兰武装分子,据报道,这些人不顾联 军当局的命令,己经开始通过杀死企图卖酒的人来管制烈酒销售。 汉弗莱斯说,在和平时期,通常是资本主义国家拥有使用暴力的权力,同时 防止任何企业在市场上占据垄断地位。“在战乱时期,这一体制往往被打乱了,” 他说。“谁要是在某一地区掌权,谁就能建立起垄断地位。” 2.In Sierra Leone,for example,where Humphreys has surveyed hundreds of ex-combatants,rebels in the mid-1990s seized control of a key diamond-mining area. The government brought in Executive Outcomes,a now defunct South African security firm run by soldiers of fortune,with its own fleet of combat helicopters.The government,too impoverished to afford the company's hefty rates,instead worked out 第3页共4页金融英语阅读 第 3 页 共 4 页 who have reportedly defied the coalition’s authority and have begun regulating the sale of liquor by assassinating anyone who tries to sell it. In peacetime, says Humphreys, a capitalist state is supposed to have a monopoly on the use of force while ensuring that businesses are kept from having monopolies in markets. “In wartime the system often gets mixed up,” he says. “Whoever controls violence in a particular area can establish monopolies.” Translate the Chinese into English 比如在塞拉利昂,汉弗莱斯调查了好几百名前武装人员,即那些在 1990 年 代中期控制了一个主要钻石开采地区的叛乱分子。叛军政府请来了 Executive Outcomes 公司,这是一家如今已经停业、由几个雇佣兵经营的南非保安公司, 拥有自己的直升战斗机机队。叛军政府因为太穷,付不起该公司开出的高价,便 想出了一个变通的法子,授予一家与那些雇佣兵有关系的加拿大采矿公司在当地 一处钻石蕴藏量最丰富的地方 25 年独家开采权。那些雇佣兵不久就把叛乱分子 赶走了。 汉弗莱斯说,美国的军事干预也会助长垄断,有时是蓄意而为,有时则是无 意中造成的。布什政府因为只允许参加联军的国家参加总承包合同的竞标,因而 造成了市场的不公平。它还不准许伊拉克保险市场开业,使美国保险公司得以从 中渔利——它们借助美国政府之力得到了保险业务。即便没有这些行动,在交战 地区做生意所固有的风险往往会扼杀经济竞争。比如,发放低工资的南韩建筑公 司过去在伊拉克的生意就很不错,可是它们大都撤离了,因为它们无法保护工人 不受伤害。有些美国承包商也由于安全问题开始退出该地。 Key Match: H J F B I DCAG E Cloze: F D A C G Translation: 1. 和越来越多研究战争与经济学相互关系的政治学专家和经济学家一样,汉弗 莱斯最近的研究重点是伊拉克和阿富汗。他说,这两处的冲突在许多方面都很独 特,“具有受过殖民统治、内战和国家分裂的诸多特征。” 汉弗莱斯说,一度受到严格管制的伊拉克零售业自萨达姆·侯赛因倒台以来, 因竞争而蓬勃发展起来,消费者则从下降的物价中得到实惠。然而,由于部分城 市的局势越来越糟糕,这种新兴的自由市场环境可能难以持久。他说:“暴力已 经在管理市场了。”他指的是巴士拉的伊斯兰武装分子,据报道,这些人不顾联 军当局的命令,已经开始通过杀死企图卖酒的人来管制烈酒销售。 汉弗莱斯说,在和平时期,通常是资本主义国家拥有使用暴力的权力,同时 防止任何企业在市场上占据垄断地位。“在战乱时期,这一体制往往被打乱了,” 他说。“谁要是在某一地区掌权,谁就能建立起垄断地位。” 2. In Sierra Leone, for example, where Humphreys has surveyed hundreds of ex-combatants, rebels in the mid-1990s seized control of a key diamond-mining area. The government brought in Executive Outcomes, a now defunct South African security firm run by soldiers of fortune, with its own fleet of combat helicopters. The government, too impoverished to afford the company’s hefty rates, instead worked out
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有