正在加载图片...
beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures.All that is in my mind when I meet a young person.He may be conceited,ill-mannered, presumptuous or fatuous,but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders --as if mere age were a reason for respect.I accept that we are equals,and I will argue with him,as an equal,if I think he is wrong. 参考译文 人们总是在谈论“青年问题”。如果这个问题存在的话-一请允许我对此持怀疑态度-一那么,这 个问题是由老年人而不是青年人造成的。让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长 辈一样也是人。老年人和青年人只有一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为 过去。问题的症结恐怕就在这里。 我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准-我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的 被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人 所热衷追求的。 我觉得年轻人令人振奋,无拘无束。他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。他们不 热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了 起。从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。每逢我 遇到年轻人,脑子里就想到这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会 用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊敬的理由。我认为我和他们 是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。 Lesson6 The sporting spirit体育的精神 I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations,and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket,they would have no inclination to meet on the hattlefield.Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games,for instance)that international sporting contests lead to orgies of hatred one could deduce if from general principles. Nearly all the sports practised nowadays are competitive.You play to win,and the game has little meaning unless you do your utmost to win.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved,it is possible to play simply for the fun and exercise:but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose,the most savage combative instincts are aroused.Anyone who has played even in a school football match knows this.At the international level,sport is frankly mimic warfare.But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators:and,behind the spectators,of the nations who work themselves into furies over these absurd contests,and seriously believe --at any rate for short periods --that running,jumping and kicking a ball are tests of national virtue. 参考译文 当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,就 不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。一个人即使不能从具体的事例(例如1936年的奥林 匹克运动会)了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。 现在开展的体有运动几乎都是竞争性的。参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没 有什么意义了。在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才可能 是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。可是一量涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某一团体会因为 你输而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体 会。在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态 度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞 有介事地相信··至少在短期内如此·跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。 Lesson7Bats蝙幅beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. 参考译文 人们总是在谈论“青年问题”。如果这个问题存在的话 -- 请允许我对此持怀疑态度 -- 那么,这 个问题是由老年人而不是青年人造成的。让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长 辈一样也是人。老年人和青年人只有一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为 过去。 问题的症结恐怕就在这里。 我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准 -- 我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的 被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人 所热衷追求的。 我觉得年轻人令人振奋,无拘无束。他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。他们不 热衷于向上爬,也不一味追求物质享受。在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一 起。从某种意义上讲,他们似乎是宇宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。每逢我 遇到年轻人,脑子里就想到这些年轻人也许狂妄自负,举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会 用应当尊重长者这一套陈词滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊敬的理由。我认为我和他们 是平等的。如果我认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。 Lesson 6 The sporting spirit 体育的精神 I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know f rom concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if f rom general principles. Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is f rankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue. 参考译文 当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,就 不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。一个人即使不能从具体的事例(例如 1936 年的奥林 匹克运动会)了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。 现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没 有什么意义了。 在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才可能 是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。可是一量涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某一团体会因为 你输而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体 会。在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。但是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态 度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞 有介事地相信 -- 至少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。 Lesson 7 Bats 蝙蝠
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有