正在加载图片...
Chinese netizens create cyber words to make language more geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable"might find a new regulation very"ungeilivable The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language Geilivable", combining piny in of Chinese characters Geili (giv ing strength) with the English suffix for adjectives, literally means"giving power"or"cool Different suffixes and prefixes were added to the word. Hengeilivable"means"very cool", and"ungeilivable"means"dull, not cool at all Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society One example was"antizen", which referred to the group of college graduates who earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants A"government"with"corruption"was"goveruption Niubility"was the piny in of Niubi (a slang to say excellent plus a suffix to make it a noun Smilence"means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus Foulsball"showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling Emotionormal"came out with the med ia cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged Corpspend"was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bod ies to a boat to ask a high price for their recoveryChinese Netizens Create Cyber Words to make Language more "geilivable" Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable". The new regulation by the General Administration of Press and Publication earlier this week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language. An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed to purify the Chinese language. "Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Different suffixes and prefixes were added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all". Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society. One example was "antizen", which referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants. A "government" with "corruption" was "goveruption". "Niubility" was the pinyin of Niubi (a slang to say excellent) plus a suffix to make it a noun. "Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus. "Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling. "Emotionormal" came out with the media cliche, saying people are "emotionally stable" rather than outraged. "Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China's Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有