正在加载图片...
四川邮电职业技术学院教案专用纸 英语非限制性定语从句与限制性定语从句不同,对先行词不起限制作用 只对它加以描写、叙述或解释。虽然短小且具描写性的从句也可采用带“…的” 前置译法,但更多的较长的用来叙述或解释的从句一般译为并列分句,前置或 后置皆可。此处宜处理成一个前置的并列分句,重复英语关系代词所表示的含 义“爱因斯坦和牛顿”。 更多译例: So far, there has been no remarkable progress in the development of the theory of relativity, which was first raised by Einstein in 1920s 爱因思坦最先于二十世纪二十年提出了广义相对谂,而至今该理论的研究 未能取得明显的进展 2. Highways of light span the globe, transmitting massive amounts of information in the twinkling of an eye transmitting massive…分词短语在此表示结果状语,表示一种伴随的情 况.可翻译成“眨眼间传输巨量的信息 Chinese version:光的高速公路跨越全球,眨眼之间传输巨量的信息 3. Astounding as these advances may seem, we are only at the beginning of what is possible astounding adi令人惊骇的 advances n.接近,进步的实例,成就 as在此引导让步状语从句,可译成“尽管、虽然”,“尽管这些发展使人惊 讶”.as的用法比较复杂,在后面的阅读文章中还会经常遇到 Chinese version:这些成就似乎使人很吃惊,但我们只是处于可能会产 生更大成就的开始 4. No matter what application it is that is generating traffic, most of this traffic will be carried by the unifying optical layer 1) No matter what…引导让步状语从句,译成“无论什么” 引申举例 No matter where/who/ which 2) most of this traffic will be carried by the unifying optical layer.是典型的被 动句。分析此句的结构,复习被动句的用法。 Chinese version:不管是哪一种产生业务的应用,大多数这种业务将会 由统一的光层进行传送 5. For this reason, the growth of various applications such as telephony (whether cellular or fixed), Internet, video transmission, compute communication and database access leads directly to an increase in the ead to导致 B: The major advance that has led to the WDM revolution has been the Page 4 of Teaching Plan of Telecommunications English四川邮电职业技术学院教案专用纸 Page 4 of 11 Teaching Plan of Telecommunications English Unit 7 英语非限制性定语从句与限制性定语从句不同,对先行词不起限制作用, 只对它加以描写、叙述或解释。虽然短小且具描写性的从句也可采用带“…的” 前置译法,但更多的较长的用来叙述或解释的从句一般译为并列分句,前置或 后置皆可。此处宜处理成一个前置的并列分句,重复英语关系代词所表示的含 义“爱因斯坦和牛顿”。 更多译例: So far,there has been no remarkable progress in the development of the general theory of relativity, which was first raised by Einstein in 1920s. 爱因思坦最先于二十世纪二十年提出了广义相对论,而至今该理论的研究 未能取得明显的进展。 2. Highways of light span the globe, transmitting massive amounts of information in the twinkling of an eye . transmitting massive…分词短语在此表示结果状语,表示一种伴随的情 况.可翻译成“眨眼间传输巨量的信息”. Chinese version:光的高速公路跨越全球,眨眼之间传输巨量的信息。 3. Astounding as these advances may seem, we are only at the beginning of what is possible. astounding adj.令人惊骇的 advances n. 接近,进步的实例,成就 as 在此引导让步状语从句,可译成“尽管、虽然”,“尽管这些发展使人惊 讶”.as 的用法比较复杂,在后面的阅读文章中还会经常遇到. Chinese version:这些成就似乎使人很吃惊,但我们只是处于可能会产 生更大成就的开始。 4. No matter what application it is that is generating traffic, most of this traffic will be carried by the unifying optical layer. 1)No matter what…引导让步状语从句,译成“无论什么”. 引申举例 No matter where/who/which…. 2)most of this traffic will be carried by the unifying optical layer.是典型的被 动句。分析此句的结构,复习被动句的用法。 Chinese version:不管是哪一种产生业务的应用,大多数这种业务将会 由统一的光层进行传送。 5. For this reason, the growth of various applications such as telephony (whether cellular or fixed), Internet, video transmission, computer communication and database access leads directly to an increase in the demand placed on the optical network. lead to 导致 例:The major advance that has led to the WDM revolution has been the
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有