正在加载图片...
80 freeboard干舷 83 ¨ stability稳性范围 81 seaworthiness适航性 84 Load Line regulations载重线规范 82, reserve buoyancy储备浮力 Additional Terms and Expressions 1l. center plane中线面 1. form coefficients船型系数 12. midstation plane中站面 2. block coefficient方型系数 13. moulded base line基线 3. prismatic coefficient棱型系数 4. length breadth ratio长度比 4. midship area coefficient船中横剖面面积系 15. cruiser stern巡洋舰型尾 16. principal coordinate planes主坐标面 5. waterplane area coefficient水线面面积系 方尾 数 18. soft chine圆舭 6. vertical prismatic coefficient竖向棱型系数 19. hard chine尖舭 7. body section of U- form U形横剖面 20. counter尾伸部 8.V- shaped section V形横剖面 21. forefoot首踵 9. geometrically similar ships几何相似船 22. aftfoot尾踵 10. base plane基平面 3. deadwood尾鳍(呆木) Notes to the text 1. as will be seen later和 as is the case in the length between perpendiculars中as引出的从句为非限制性定 语从句。关系代词as代替整个主句,并在从主语中作主语。as也可在从句中作宾语,表语用 2. A third length序数字前面,一般用定冠词“the”,但当作者心目中对事物总数还不明确,或还不足以 形成一个明确的序列时,序数字前面用不定冠词“a”。例 米, will they have to modify the design a fourth time?(它们的设计究竟要修改多少次,心中无数,但依 次下来已是第四次,所以用不定冠词“a”。) 3. This is the distance measured on the waterline at which the ship is floating from the intersection of the stern with the waterline to the intersection of the stem with the waterline 这是一个符合据。其中 at which the ship is floating为定语从句,修饰 the waterline. from the intersection of the stern( with the waterline为 Intersection所要求的介词短语) to the intersection of the stern( with the waterline为第二个 Intersection所要求的介词短语)都属于介词短语,作状语用,说明测量 的范围 4.参见第一课注3中的第二部分说明 5.quay一般指与海岸平行的码头 pier系指与海岸或呈直角面突出的码头 wharf一般用于的码头 6. the deck line continued和 the stern produced为过去分词作后置定语,分别修饰“ the deck line和the stern.都可译成“延长时”。 considerable variation was made from these standard values N departures were made from the parabolic sheer profile和(when) use is made of amidship draughts这三句都属于主语的成分被位于动词隔离成两部分。这 是英语句子结构平衡的需要中带有这种情况,阅读和翻译时需加以注意 7. considerable variation was made from these standard values Fl departures were made from the parabolic sheer profile和(when) use is made of amidship draughts这三句都属于主语的成分被位于动词隔离成两部 分。这是英语句子结构平衡的需要中带有这种情况,阅读和翻译时需加以注意80 .freeboard 干舷 81 .seaworthiness 适航性 82 .reserve buoyancy 储备浮力 83 .range of stability 稳性范围 84.Load Line Regulations 载重线规范 Additional Terms and Expressions 1. form coefficients 船型系数 2. block coefficient 方型系数 3. prismatic coefficient 棱型系数 4. midship area coefficient 船中横剖面面积系 数 5. waterplane area coefficient 水线面面积系 数 6. vertical prismatic coefficient 竖向棱型系数 7. body section of U-form U 形横剖面 8. V-shaped section V 形横剖面 9. geometrically similar ships 几何相似船 10. base plane 基平面 11. center plane 中线面 12. midstation plane 中站面 13. moulded base line 基线 14. length breadth ratio 长度比 15. cruiser stern 巡洋舰型尾 16. principal coordinate planes 主坐标面 17. transom 方尾 18. soft chine 圆舭 19. hard chine 尖舭 20. counter 尾伸部 21. forefoot 首踵 22. aftfoot 尾踵 23. deadwood 尾鳍(呆木) Notes to the Text 1. as will be seen later 和 as is the case in the length between perpendiculars 中 as 引出的从句为非限制性定 语从句。关系代词 as 代替整个主句,并在从主语中作主语。as 也可在从句中作宾语,表语用。 2. A third length 序数字前面,一般用定冠词“the”,但当作者心目中对事物总数还不明确,或还不足以 形成一个明确的序列时,序数字前面用不定冠词“a”。例: will they have to modify the design a fourth time? (它们的设计究竟要修改多少次,心中无数,但依 次下来已是第四次,所以用不定冠词“a”。) 3. This is the distance measured on the waterline at which the ship is floating from the intersection of the stern with the waterline to the intersection of the stem with the waterline. 这是一个符合据。其中 at which the ship is floating 为定语从句,修饰 the waterline. from the intersection of the stern (with the waterline 为 intersection 所要求的介词短语)to the intersection of the stern(with the waterline 为第二个 intersection 所要求的介词短语)都属于介词短语,作状语用,说明测量 的范围。 4. 参见第一课注 3.中的第二部分说明 5. quay 一般指与海岸平行的码头 pier 系指与海岸或呈直角面突出的码头 wharf 一般用于的码头 6. the deck line continued 和 the stern produced 为过去分词作后置定语,分别修饰“the deck line 和 the stern .都可译成“延长时”。 considerable variation was made from these standard values 和 departures were made from the parabolic sheer profile 和(when)use is made of amidship draughts 这三句都属于主语的成分被位于动词隔离成两部分。这 是英语句子结构平衡的需要中带有这种情况,阅读和翻译时需加以注意。 7. considerable variation was made from these standard values 和 departures were made from the parabolic sheer profile 和(when)use is made of amidship draughts 这三句都属于主语的成分被位于动词隔离成两部 分。这是英语句子结构平衡的需要中带有这种情况,阅读和翻译时需加以注意
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有