正在加载图片...
年来我初次遇到的幸运的日子。”可是他为此付了很高的代价。第一,这段爱情使他格外感 到自己的残疾,境况的艰难,使他无法娶他所爱的人。其次,朱丽埃塔·古西雅迪是风骚的, 稚气的,自私的,使贝多芬苦恼;一八○三年十一月,她嫁了加伦贝格伯爵。随后她还利用 贝多芬以前的情爱,要他帮助她的丈夫。贝多芬立刻答应了。他在一八二一年和申德勒会见 时在谈话手册上写道:“他是我的敌人,所以我更要尽力帮助他。”但他因之而更瞧不起她 “她到维也纳来找我,一边哭着,但是我瞧不起她。”——这样的热情是摧残心灵的;而像 贝多芬那样,心灵已因疾病而变得虚弱的时候,狂乱的情绪更有把它完全毁灭的危险。 语段八:“我的体力和智力突飞猛进…我的青春,是的,我感到我的青春不过才开始。我 窥见我不能加以肯定的目标,我每天都迫近它一些。……噢!如果我摆脱了这疾病,我将拥 抱世界!………不,我受不了。我要扼住命运的咽喉。它决不能使我完全屈服……噢!能把人 生活上千百次,真是多美! 一八O六年五月,他和特雷泽特?布伦瑞克订了婚。这一年所写的《第四交响曲》,是一朵 精纯的花,蕴藏着他一生比较平静的日子的香味。他在笔记上又写着:“屈服,深深地向你 的运命屈服:你不复能为你自己而存在,只能为着旁人而存在;为你,只在你的艺术里才有 幸福。噢,上帝!给我勇气让我征服我自己!”爱情把他遗弃了。 语段八:“歌德的诗使我幸福。”“歌德与席勒,是我在莪相与荷马之外最心爱的诗人。” 歌德写信给策尔特说:“贝多芬不幸是一个倔强之极的人;他认为世界可憎,无疑是对的; 但这并不能使世界对他和对旁人变得愉快些。我们应当原谅他,替他惋惜,因为他是聋子 歌德一生不曾做什么事反对贝多芬,但也不曾做什么事拥护贝多芬;对他的作品,甚至对他 的姓氏,抱着绝对的缄默。骨子里他是钦佩而且惧怕他的音乐:它使他骚乱。 他听了《第五交响曲》的第一章后大为骚动。他竭力装做镇静,和我说:‘这毫不动人,不 过令人惊异而已’。过了一会,他又道:“这是巨大的 语段九:在一八一六年的笔记上,他写道:“没有朋友,孤零零地在世界上。”“贝多芬 要求亲自指挥最后一次的预奏……从第一幕的二部唱起,显而易见他全没听见台上的歌唱 他把乐曲的进行延缓很多;当乐队跟着他的指挥棒进行时,台上的歌手自顾自地匆匆向前。 结果是全局都紊乱了。经常的,乐队指挥乌姆劳夫不说明什么理由,提议休息一会,和歌唱 者交换了几句说话之后,大家重新开始。同样的紊乱又发生了。不得不再休息一次。在贝多 芬指挥之下,无疑是千不下去的了;但怎样使他懂得呢?没有一个人有心肠对他说:‘走罢, 可怜虫,你不能指挥了。’贝多芬不安起来,骚动之余,东张西望,想从不同的脸上猜出症 结所在:可是大家都默不作声。他突然用命令的口吻呼唤我。我走近时,他把谈话手册授给 我,示意我写。我便写着:“恳求您勿再继续,等回去再告诉您理由。’于是他一跃下台 对我嚷道:“快走!’他一口气跑回家里去;进去,一动一动地倒在便榻上,双手捧着他的 脸;他这样一直到晚饭时分。用餐时他一言不发,保持着最深刻的痛苦的表情。晩饭以后, 当我想告别时,他留着我,表示不愿独自在家。 语段十:他的兄弟卡尔于一八一五年死于肺病,遗下一个儿子。 “像你这样娇养坏的孩子,学一学真诚与朴实决计于你无害;你对我的虚伪的行为,使我的 心太痛苦了,难以忘怀……上帝可以作证,我只想跑到千里之外,远离你,远离这可怜的兄 弟和这丑恶的家庭……我不能再信任你了。”下面的署名是:“不幸的是:你的父亲 或更好:不是你的父亲。” “我亲爱的儿子!别说谎,永远做我最亲爱的儿子!如果你用虚伪来报答我,像人家使我相 信的那样,那真是何等丑恶何等刺耳!”这个并不缺少聪明的侄儿,贝多芬本想把他领上高 等教育的路,然而替他筹划了无数美妙的前程之梦以后,不得不答应他去习商。但卡尔出入 赌场,负了不少债务。 语段十一:1826年时在自己头上打了一枪。然而他并没有死,倒是贝多芬几乎因之送命 他为这事所受的难堪,永远无法摆脱。卡尔痊愈了,他自始至终使伯父受苦。伯父的死与他年来我初次遇到的幸运的日子。”可是他为此付了很高的代价。第一,这段爱情使他格外感 到自己的残疾,境况的艰难,使他无法娶他所爱的人。其次,朱丽埃塔·古西雅迪是风骚的, 稚气的,自私的,使贝多芬苦恼;一八○三年十一月,她嫁了加伦贝格伯爵。随后她还利用 贝多芬以前的情爱,要他帮助她的丈夫。贝多芬立刻答应了。他在一八二一年和申德勒会见 时在谈话手册上写道:“他是我的敌人,所以我更要尽力帮助他。”但他因之而更瞧不起她。 “她到维也纳来找我,一边哭着,但是我瞧不起她。”——这样的热情是摧残心灵的;而像 贝多芬那样,心灵已因疾病而变得虚弱的时候,狂乱的情绪更有把它完全毁灭的危险。 语段八:“我的体力和智力突飞猛进……我的青春,是的,我感到我的青春不过才开始。我 窥见我不能加以肯定的目标,我每天都迫近它一些。……噢!如果我摆脱了这疾病,我将拥 抱世界!……不,我受不了。我要扼住命运的咽喉。它决不能使我完全屈服……噢!能把人 生活上千百次,真是多美!” 一八○六年五月,他和特雷泽?特?布伦瑞克订了婚。这一年所写的《第四交响曲》,是一朵 精纯的花,蕴藏着他一生比较平静的日子的香味。他在笔记上又写着:“屈服,深深地向你 的运命屈服:你不复能为你自己而存在,只能为着旁人而存在;为你,只在你的艺术里才有 幸福。噢,上帝!给我勇气让我征服我自己!”爱情把他遗弃了。 语段八:“歌德的诗使我幸福。” “歌德与席勒,是我在莪相与荷马之外最心爱的诗人。” 歌德写信给策尔特说:“贝多芬不幸是一个倔强之极的人;他认为世界可憎,无疑是对的; 但这并不能使世界对他和对旁人变得愉快些。我们应当原谅他,替他惋惜,因为他是聋子。” 歌德一生不曾做什么事反对贝多芬,但也不曾做什么事拥护贝多芬;对他的作品,甚至对他 的姓氏,抱着绝对的缄默。骨子里他是钦佩而且惧怕他的音乐:它使他骚乱。 他听了《第五交响曲》的第一章后大为骚动。他竭力装做镇静,和我说:‘这毫不动人,不 过令人惊异而已’。过了一会,他又道:“这是巨大的——” 语段九:在一八一六年的笔记上,他写道:“没有朋友,孤零零地在世界上。” “贝多芬 要求亲自指挥最后一次的预奏……从第一幕的二部唱起,显而易见他全没听见台上的歌唱。 他把乐曲的进行延缓很多;当乐队跟着他的指挥棒进行时,台上的歌手自顾自地匆匆向前。 结果是全局都紊乱了。经常的,乐队指挥乌姆劳夫不说明什么理由,提议休息一会,和歌唱 者交换了几句说话之后,大家重新开始。同样的紊乱又发生了。不得不再休息一次。在贝多 芬指挥之下,无疑是干不下去的了;但怎样使他懂得呢?没有一个人有心肠对他说:‘走罢, 可怜虫,你不能指挥了。’贝多芬不安起来,骚动之余,东张西望,想从不同的脸上猜出症 结所在:可是大家都默不作声。他突然用命令的口吻呼唤我。我走近时,他把谈话手册授给 我,示意我写。我便写着:‘恳求您勿再继续,等回去再告诉您理由。’于是他一跃下台; 对我嚷道:‘快走!’他一口气跑回家里去;进去,一动一动地倒在便榻上,双手捧着他的 脸;他这样一直到晚饭时分。用餐时他一言不发,保持着最深刻的痛苦的表情。晚饭以后, 当我想告别时,他留着我,表示不愿独自在家。 语段十:他的兄弟卡尔于一八一五年死于肺病,遗下一个儿子。 “像你这样娇养坏的孩子,学一学真诚与朴实决计于你无害;你对我的虚伪的行为,使我的 心太痛苦了,难以忘怀……上帝可以作证,我只想跑到千里之外,远离你,远离这可怜的兄 弟和这丑恶的家庭……我不能再信任你了。”下面的署名是:“不幸的是:你的父亲,—— 或更好:不是你的父亲。” “我亲爱的儿子!别说谎,永远做我最亲爱的儿子!如果你用虚伪来报答我,像人家使我相 信的那样,那真是何等丑恶何等刺耳!”这个并不缺少聪明的侄儿,贝多芬本想把他领上高 等教育的路,然而替他筹划了无数美妙的前程之梦以后,不得不答应他去习商。但卡尔出入 赌场,负了不少债务。 语段十一:1826 年时在自己头上打了一枪。然而他并没有死,倒是贝多芬几乎因之送命。 他为这事所受的难堪,永远无法摆脱。卡尔痊愈了,他自始至终使伯父受苦。伯父的死与他
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有