正在加载图片...
生与死的对抗 9 结论无疑是本书的巨大缺陷,但另一方面,他对历史、文化,特别是 对人类心灵的深刻剖析,却不乏某些惊人的见解并往往能给人以意义 深远的启示。 作为一篇简短的译序,本文不可能完整勾画出原书的丰富思想 甚至上述基本思想的概括也完全可能是偏颇甚或错误的。相信读者在 批判阅读此书的过程中定能根据自己的需要从中获得某些积极的借 本书是伍厚恺先生和我共同翻译的。全书绪言和第一、 四 六部分由我翻译,第五部分由伍厚恺先生翻译。囿于学识和水平,加 以时间仓促,译文难免有这样那样的错误,尚望有识者不吝赐教 1992年1月于四川大学结 论 无 疑 是 本 书 的 巨 大 缺 陷 , 但 另 一 方 面 , 他 对 历 史 、 文 化 , 特 别 是 对 人 类 心 灵 的 深 刻 剖 析 , 却 不 乏 某 些 惊 人 的 见 解 并 往 往 能 给 人 以 意 义 深 远 的 启 示 。 作 为 一 篇 简 短 的 译 序 , 本 文 不 可 能 完 整 勾 画 出 原 书 的 丰 富 思 想 , 甚 至 上 述 基 本 思 想 的 概 括 也 完 全 可 能 是 偏 颇 甚 或 错 误 的 。 相 信 读 者 在 批 判 阅 读 此 书 的 过 程 中 定 能 根 据 自 己 的 需 要 从 中 获 得 某 些 积 极 的 借 鉴 。 本 书 是 伍 厚 恺 先 生 和 我 共 同 翻 译 的 。 全 书 绪 言 和 第 一 、 二 、 三 、 四 、 六 部 分 由 我 翻 译 , 第 五 部 分 由 伍 厚 恺 先 生 翻 译 。 囿 于 学 识 和 水 平 , 加 以 时 间 仓 促 , 译 文 难 免 有 这 样 那 样 的 错 误 , 尚 望 有 识 者 不 吝 赐 教 。 冯 川 1 9 9 2 年 1 月 于 四 川 大 学 生 与 死 的 对 抗 9
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有