正在加载图片...
cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown.He had little trouble climbing down the railway track,but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back,holding bright red tangerines in both hands.In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.When he came near the train,I hurried out to help him by the hand.After boarding the train with me,he laid all the tangerines on my overcoat,and patting the dirt off his clothes,he looked somewhat relieved and said after a while,"I must be going now.Don't forget to write me from Beijing!"I gazed after his back retreating out of the carriage.After a few steps,he looked back at me and said,"Go back to your seat.Don't leave your things alone."I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible.My eyes were again wet with tears. In recent years,I have been living an unsettled life,so did my father,and the circumstances of our family going from bad to worse.Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own.To think that he should now be so downcast in old age ~the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry,and meanwhile he became less and less nice with me.However,the separation of the last two years has made him more forgiving towards me.He keeps thinking about me and my son.After I arrived in Beijing,he wrote me a letter,in which he says,"I'm all right except for a severe pain in my arm.I even have trouble using chopsticks or writing brushes.Perhaps it won't be long now before I depart this life.Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.Oh,I'm not sure when I could see him again! 背影 朱自清 我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while,” I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing!” I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don’t leave your things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears. In recent years, I have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age ~the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again! 背 影 朱自清 我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有