正在加载图片...
Do not seat your love upon a precipice because it is high 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀:它们在我的心里欢悦地微语着 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活 That I exist is a perpetual surprise which is life 我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” 我不过是一朵花。” We the rustling leaves have a voice that answers the stormsDo not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有