正在加载图片...
第三步:按汉语计数方式从右至左每四位划一杠:96m586h361;社会科学学术期刊数据库 第四步:从右至左第一杠是“万”位,第二杠是“亿”位,因此,9是“亿 第五步:读出汉语:九亿六千六百五十八万六千三百六十 (2)“缺位补零”针对的是数字中有零位的情况。如果数字中有零数位,要及时补零,缺几个零数位就补 几个零。特别要注意的是,汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以“ hundred”起始的三位 节 第一步:听到英文数字: five hundred billion twenty- six million seven thousand and sixty- three 第二步:在笔记上记下:500b26m7th63 第三步:按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:500b026m007h063 第四步:从右至左按汉语计数方式每四位划一杠:500b0/26m00/7t063 第五步:读出汉语:五千亿二千六百万七千零六十三。 (二)常用符号和缩略词的使用 口译主要依赖大脑的短时记忆去激活长效记忆,套用已有概念来理解接收的信息。然而,人的短时记忆 容量有限,通常只能同时记下8~10个意义毫不相干的单词或词组。而当感知的信息有逻辑意义时,人的短 时记忆可容纳大约20个单词组成的句子,但这种记忆能力依然十分有限,难以应对3~5分钟长度的即席口 译。因此,译员需要借助符号和缩略词把一些信息简要记录下来,以减轻大脑记忆的压力,使其有更多的精力 摄取更多的信息。 三)科技英语口译笔记的方法 口译笔记是记忆的延伸或补充,但绝不能完全取代记忆。因此,口译笔记的大忌就是追求记“全”。实践 证明,口译笔记只在口译过程中起一种提示性作用。口译记录时,符号不宜使用过多,否则会适得其反。译员 定要选用非常熟悉的符号,方可运用自如。新学的符号一定要牢记以后再使用。在做记录的过程中,不要 临时随意创造某些符号或缩写词。如果迫不得已非要创造新符号,最好分开记录,不要与其它符号混在一起, 这样有助于自己回忆。 口译笔记中通常记录的内容主要包括专有名词、概念、专业术语、数字、命题、逻辑关系等。笔记单位以表 达意群的词语和符号为主。译员笔录通常是理解后的目的语的提示,而不应是原语形式的简单再现。 四、科技英语口译的听辨技能 听辨技能由记忆技能和听辨技能构成。在口译过程中,听和辨是不可分离的。译员要有积极的思辨意 识,梳理好词语与句子的关系,理解语篇层面词语和句子的实际意义。掌握了听辨技能,才能做一个合格的 译员。 (一)记忆技能 良好的记忆力是译员必须具备的技能,也是译员得以施展其口译能力的前提条件。记忆包括输入、储存 和重现三个过程,其形式一般可分为瞬间记忆、短时记忆和长效记忆。 研究表明,瞬间记忆只能使语言信息保持数秒,然后所记忆的信息便会消失,因此较长的数字就容易忘 己。一般说来,越是具体的内容越容易瞬间忘记。 短时记忆可使信息保持一段时间,少则几分钟,多则几小时。对口译人员来说,短时记忆相当重要,它是 译者进行高强度脑力活动的基础。短时记忆的信息进入大脑激活长时记忆中的相关信息,经过大脑的加工 和整合,传递的语言信息就能得到理解。但是,短时记忆的特征是信息详细化、细节具体化,所持续的时间也 相对比较短,而且原先的信息会不断地被新信息替代,因而容易淡化甚至遗忘。 长效记忆的信息是无数的概念,容量要大得多,也模糊得多,然而信息在大脑里保持的时间相当长,可以 是几天或几个星期,也可以是几年,甚至终身不忘。长效记忆都是经验性的,人们听过、看过感受过的事物都第j步:按汉语计数方式从右至左每四位划一杠 :9/66m58/6th361: 第 四步:从右至左第一杠是 “万”位 ,第二杠是“亿”位 ,因此 ,9是“亿”位 ; 第五步:读出汉语 :九亿六千六百五十八万六千三百六十一。 (2)“缺位补零 ”针对的是数字中有零位的情况 。如果数字 中有零数位 ,要及时补零,缺几个零数位就补 几个零 。特别要注意的是,汉语数字是 以“千 ”位起始 的四位一节 ,而英语 数字是 以“hundred”起始的三位 一 节 。 英一 汉 第一步 :听到英文数字 :fivehundredbilliontwenty—sixmillionseventh0usandandsixtv—three: 第二步 :在笔记上记下 :500b26m7th63: 第三步 :按照英语数字每节三位的特点从右至左补零 :500bO26mOO7th063: 第四步:从右至左按汉语计数方式每四位划一杠 :500b0/26m00/7th063: 第五步:读 出汉语 :五千亿二千六百万七千零六十三。 (二)常用符号和缩略词的使用 口译主要依赖大脑的短时记忆去激活长效记忆 ,套用已有概念来理解接收的信息。然而 ,人的短时记忆 容量有限,通常只能同时记下 8~10个意义毫不相干 的单词或词组 。而当感知的信息有逻辑意义时,人 的短 时记忆可容纳大约 20个单词组成的句子 ,但这种记忆能力依然十分有限 ,难以应对 3—5分钟长度的即席 口 译。因此 ,译员需要借助符号和缩略词把一些信息简要记录下来 ,以减轻大脑记忆 的压力 ,使其有更多的精力 摄取更多的信息。 ( )科技英语 口译笔记 的方法 口译笔记是记忆的延伸或补充 ,但绝不能完全取代记忆。因此 ,口译笔记的大忌就是追求记“全”。实践 证 明,口译笔记只在口译过程 中起一种提示性作用。 口译记录时 ,符号不宜使用过多 ,否则会适得其反 。译 员 一 定要选用非常熟悉的符号 ,方可运用 自如。新学的符号一 定要牢记 以后再使用。在做记 录的过程 中,不要 临时随意创造某些符号或缩写词。如果迫不得 已非要创造新符号 ,最好分开记录,不要与其它符号混在一起 , 这样有助于 自己回忆。 口译笔记中通常记录的内容主要包括专有名词 、概念 、专业术语 、数字 、命题 、逻辑关系等。笔记单位 以表 达意群的词语和符号为主。译员笔录通常是理解后的 目的语的提示 ,而不应是原语形式的简单再现。 四 、科 技英 语 口译 的听 辨技 能 听辨技能 由记忆技能和听辨技能构成。在 口译过程 中,听和辨是不可分离 的。译员要有积极 的思辨意 识 ,梳理好词语与句子的关系,理解语篇层面词语 和句子 的实际意义。掌握 了听辨技能 ,才能做一个合格 的 译 员 。 (一 )记忆 技 能 良好的记忆力是译员必须具备的技能 ,也是译员得 以施展其 口译能力的前提条件。记忆包括输入 、储存 和重现三个过程 ,其形式一般可分为瞬间记忆 、短时记忆和长效记忆 。 研究表 明,瞬问记忆只能使语言信息保 持数秒 ,然后所记忆的信息便会消失 ,因此较长的数字就容易忘 记 。一般说来 ,越是具体的内容越容易瞬间忘记。 短时记忆可使信息保持一段时间,少则几分钟 ,多则几小时 。对 口译人员来说 ,短时记忆相当重要 ,它是 译者进行高强度脑力活动的基础。短时记忆的信息进入大脑 ,激活长时记忆 中的相关信息 ,经过大脑的加工 和整合 ,传递的语言信息就能得到理解 。但是 ,短时记忆 的特征是信息详细化 、细节具体化 ,所持续 的时间也 相对 比较短 ,而且原先的信息会不断地被新信息替代 ,因而容易淡化甚至遗忘。 长效记忆 的信息是无数的概念 ,容量要大得多,也模糊得多,然而信息在大脑里保持的时间相 当长 ,可以 是几天或几个星期 ,也可以是几年 ,甚至终身不忘 。长效记忆都是经验性的 ,人们 听过 、看过 、感受过 的事物都 . 1r)4 .
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有