正在加载图片...
Publisher’ s Note The german text of Minima Moralia has no footnotes. Adorno's Ilusions is, however, an integral device of the whole formal struc ture and style of the book Expl nations of these has seemed essen- tial, where prior knowledge could not reasonably be assumed in English-speaking readers. This edition therefore includes brief decipherments of those implicit or explicit references or citations where a clarification appeared to be necessary. All such footnotes have been added by NlB. The decision when to insert them has often proved difficult. But in general, familiarity with works or figures in German literary history has been assumed to be less wide- pread among Anglo-Saxon audiences than French references: hence, at risk of superfluity for readers conversant with the forme more information has been provided where echoes of it are con- cerned. A special problem has arisen with the titles to the aphorisms. comprise six languages in the original-German, English, d greek. The latter four have be ly in the form in which Adorno composed them, with accom- panying notes. The titles in English, no longer directly visible in translation,are the following: They, the people, Tough Baby, English spoken, Golden Gate, 1. Q, Wishful thinking, and Who is who (Nos. 7, 24, 26, 104, 126, 127, 138). Whether in titles or text, the great majority of the allusions in Minima Moralia, as will be seen, involve irony or inversion All actual quotations-for example, from Hegel or Nietzsche, Goethe or Proust-have been newly translated from the original, and footnoted to standard native editions; to help English-speaking readers locate the passages concerned, however, translated editions have been added in brackets in the notes. The onk e, are where existing English-language translations have been us e quotations from Marx and Lukacs towards the end of the book
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有