正在加载图片...
汇特色4 4.人、物名称的借用 英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人 都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首 都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构 有时还借用某个物名来表某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如 Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师 作为大规模增加工资的对象。 America's trading partners in the general Agreement on Tariffs and Trade( gatt)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax on Imports 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征 收 5%的附加税 In line with such thinking, President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin s economic reform 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。 以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和 the Kremlin(俄罗斯 政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。 当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。 现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: Beantown(豆城)美国波士顿市 Big apple(大苹果)美国纽约市 Big board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市 broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) Capitol/ Capitol Hill/Hil美国国会所在地)国会山、美国国会 City of Angels(天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love(博爱城)费城 City by the Golden gate((金门城)旧金山市 Crescent City(新月城)新奥尔良市 Dice City(赌城)美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State(帝国州)纽约州 Foggy bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)美国政府 Film Capital of the World世界影都)好莱坞 Ford(美国)福特牌汽车]畅销货 Fun City(逍遥城)纽约市 Golden state(黄金州)加利福尼亚州 Hollywood(好菜坞)美国电影业;美国电影界17 词汇特色 4 4.人、物名称的借用 英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人 都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首 都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。 有时还借用某个物名来表某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如: Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. 在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师 作为大规模增加工资的对象。 America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. 美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征 收 15%的附加税。 In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform. 根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。 以上三例中的划线部分 Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和 the Kremlin(俄罗斯 政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。 当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。 现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: Beantown(豆城)美国波士顿市 Big Apple(大苹果)美国纽约市 Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市 Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会 City of Angels(天使城)洛杉矶 City of Brotherly Love(博爱城)费城 City by the Golden Gate(金门城)旧金山市 Crescent City(新月城)新奥尔良市 Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State(帝国州)纽约州 Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府 Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 Fun City(逍遥城)纽约市 Golden State(黄金州)加利福尼亚州 Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有