正在加载图片...
克莉奥佩特拉我现在不想听你唱歌:我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子, 再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛狄恩有的,娘娘。 克莉奥佩特拉当真! 玛狄恩当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为:可是我也有强烈的爱情, 我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 克莉奥佩特拉啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还 是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你 吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声 微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?“因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药 陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额 上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的 女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 艾勒克萨斯上。 艾勒克萨斯埃及的女王,万岁! 克莉奥佩特拉你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带 着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? 艾勒克萨斯亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧 紧粘在我的心上。 克莉奥佩特拉那就要靠我的耳朵来摘取了。 艾勒克萨斯他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃 及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王 座之下臣服纳贡:你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头, 很庄严地骑上了一匹披甲的骏马:我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切 声音全都盖住了。 克莉奥佩特拉啊!他是忧愁的还是快乐的? 艾勒克萨斯就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 克莉奥佩特拉多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子:可是听着。 他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上:他并不快乐,那似乎告 诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的:可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论 你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的 使者吗? 艾勒克萨斯是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信 去? 克莉奥佩特拉谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿 墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗? 查米恩啊,那勇敢的凯撒!克莉奥佩特拉 我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能作的任何事:好在你净了身子, 再也不会胡思乱想,让你的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛狄恩 有的,娘娘。 克莉奥佩特拉 当真! 玛狄恩 当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行为;可是我也有强烈的爱情, 我常常想起维纳斯和马斯所干的事。 克莉奥佩特拉 啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他是站着还是坐着?他在走吗?还 是骑在马上?幸运的马啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知道谁骑着你 吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声 微语,“我那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。现在我在用最美味的毒药 陶醉我自己。他在想念我吗,我这被福玻斯的热情的眼光烧灼得遍身黝黑、时间已经在我额 上留下深深皱纹的人?阔面广顾的凯撒啊,当你大驾光临的时候,我还只是一个少不更事的 女郎,伟大的庞贝老是把他的眼睛盯在我的脸上,好像永远舍不得离开一般。 艾勒克萨斯上。 艾勒克萨斯 埃及的女王,万岁! 克莉奥佩特拉 你和玛克·安东尼是多么不同!可是因为你是从他的地方来的,你的身上也带 着几分他的光彩了。我的勇敢的玛克·安东尼怎样? 艾勒克萨斯 亲爱的女王,他在无数次的热吻以后,最后吻着这一颗东方的珍珠。他的话紧 紧粘在我的心上。 克莉奥佩特拉 那就要靠我的耳朵来摘取了。 艾勒克萨斯 他说,“好朋友,你去说,那忠实的罗马人把这一颗蚌壳里的珍宝献给伟大的埃 及女王;请她不要嫌这礼物的菲薄,因为我还要为她征服无数的王国,让它们在她富饶的王 座之下臣服纳贡;你对她说,所有东方的国家,都要称她为它们的女王。”于是他点了点头, 很庄严地骑上了一匹披甲的骏马;我虽然还想对他说话,可是那马儿的震耳的长嘶,把一切 声音全都盖住了。 克莉奥佩特拉 啊!他是忧愁的还是快乐的? 艾勒克萨斯 就像在盛暑和严寒之间的季候一样,他既不忧愁也不快乐。 克莉奥佩特拉 多么平衡沉稳的性情!听着,听着,查米恩,这才是一个男子;可是听着。 他并不忧愁,因为他必须把他的光辉照耀到那些仰望他的人的脸上;他并不快乐,那似乎告 诉他们他的眷念是和他的欢乐一起留在埃及的;可是在这两者之间,啊,神圣的混合,无论 你忧愁或快乐,那强烈的情绪都可以显出你的可爱,没有一个人能够比得上你。你碰见我的 使者吗? 艾勒克萨斯 是,娘娘,我碰见二十个给您送信的人。为什么您这样接连不断地叫他们寄信 去? 克莉奥佩特拉 谁要是在我忘记寄信给安东尼的那一天出世的,一定穷苦而死。查米恩,拿 墨水和信纸来。欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经这样爱过凯撒吗? 查米恩 啊,那勇敢的凯撒!
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有