正在加载图片...
C.culture in pragmatics (语用教学中的文化) We should be aware of the usage with different cultural loads between Chinese and English.Cross-cultural pragmatics tells us the appropriate translation of the two sentences below. C:他跟老人招呼了一声:“吃过没有,老爹?” E:"Good morning.grandpa,"he greeted the old man. [7:222] Obviously,when Chinese men greet with each other, they are accustomed to asking whether they have meals. It will confuse westerners,because they tend to ask hello, good morning,such greeting words like this.So this is the difference between two cultures.C.culture in pragmatics (语用教学中的文化) We should be aware of the usage with different cultural loads between Chinese and English. Cross-cultural pragmatics tells us the appropriate translation of the two sentences below. C: 他跟老人招呼了一声:“吃过没有,老爹?” E: “Good morning, grandpa,” he greeted the old man. [7:222] Obviously, when Chinese men greet with each other, they are accustomed to asking whether they have meals. It will confuse westerners, because they tend to ask hello, good morning, such greeting words like this. So this is the difference between two cultures
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有