正在加载图片...
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案 (1995-2005 本纳代的青衣大了教有目的而炸,答案分源福州大学外国语语系程小姐 出版社](转引自松园英文书院 1995年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 CE原文: 前爽斯的小说是三百户人家东 在西方 滋一后部小说开 。因此不少中国读者不理解她何 ,艺术和思相是否有过人之处 的确不在题材 有人把奥斯的作品比作越咀 不仅因为 的言结 术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不邦么浅白,那诱明。中密斯 人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要“和“不重要”的看法。也许奥斯厅 的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事“的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文: However.subiect matter is indeed not the decisive factor by which we iudae a novel of its depth as well as(of its artistic appeal and ideological content (or:as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content).Some people compare Austen's works to olives:the more you chew them,the more tasty (the tastier)they become.This companson Is b sed not only on(This is not only because of )her expre essive language and her e co on to the as an ant,b ause of the t what hides benind her light and lively narra ve is some thing implicit and opaque (not sc to recti 9 once pts (orders)by cha anging peop and what is not. EC原文 see9ah the nent make se am rated easily measured-the numbers on the money chart For my sons there is of course the rural bounty of fresh-arown veaetables line-cauaht fish and the shared riches of neighbours'orchards and gardens.There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return,and neighbours who barter their skills and labour. more m hat.now do you measure serenity?S nse I sel ant to ic when the outside world int ce there are all the mar exist in large cities.Furthermore.it is harder to ig nore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as "part of us." Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities-the eruptions of one- stranger-to-another caring that always surprise and delight.But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 参考译文 对我的几 儿子来说 北村当然有充足的新鲜蔬菜 ,垂钓来的鱼,邻里 园和果 里可供分享的 呢? 你如何来衡量那静谧与安详如何来衡量我 英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案 (1995-2005) 说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组 及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院 http://www.hienglish.org/tem8/tem-8.htm)和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。 1995年英语专业八级考试-翻译部分参考译文 C-E原文: 简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以 在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材 大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺 术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫 人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对"重要"和"不重要"的看法。也许奥斯丁 的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到"小事"的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文: However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is "important" and what is not. E-C原文 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured- the numbers on the money chart - and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups - when they have to be acknowledged as "part of us." Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities - the eruptions of one￾stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 参考译文: 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰 盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻 之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值 呢?
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有