正在加载图片...
致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 是 共同的心愿 will reflect the common aspiration of 始终 This is…。 It also reflects 随着时间的推移 With the passage of time, 人们越来越清楚地看到 it is even more apparent that (7)中国的裁军决策是由中国主动作出的, Chinas disarmament decision is made out of its own will (7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。 rather than under any external pressure 是以对···高度负责的精神而采取的 it is an act taken out of a high sense of responsibility for- (8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite (8)或先决条件 to force other countrues to reduce their military troops with China. 以自己的实际行动表达了 show to the world with its initiative in 有朋自远方来,不亦乐乎 How delightful I am to have friends coming from afar! 起到*的桥梁作用 serve as a bridge linking 以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a 支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive rold by asean in regional and international affairs 取得了长足的进展 make considerable headway 中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前 景将更加美好 there lies an even brighter future for the development prosperity, friendship and cooperation between China and asean 东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公 园,其规模为远东 The Donghai Park which is the largest theme park of 同类公园之 its kind unparalleled in the Far East, features complet collection of the well-known world scenic spots 其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假 乱真,令游人叹为观止 The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are 馆内的展品起自6000年前的史前工艺品,历 经各个历史时期, Included in the carefully selected exhibits are a sizable 所展示的名作和精品为数甚多 number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago 根据**要求 in accordance with the requirement for 在投资环境不断改善的条件下 as the environment for investment continues to improve 始于曼谷的对话与合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议 显得更具有象征意义和礼节性 The Bangkok conference, like most primary sessions of this 人们更强烈希望 there are strong hopes that 由于 Given 今天向合作头责,明天就会获得大丰收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow致富奔小康 get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity 是···共同的心愿 ···will reflect the common aspiration of ··· 始终 have always been··· 这是···,也是··· This is ···。It also reflects··· 随着时间的推移··· With the passage of time, 人们越来越清楚地看到··· it is even more apparent that··· (7)中国的裁军决策是由中国主动作出的, China's disarmament decision is made out of its own will, (7)不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。 rather than under any external pressure. 是以对···高度负责的精神而采取的···it is an act taken out of a high sense of responsibility for··· (8)不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码 China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite (8)或先决条件 to force other countrues to reduce their military troops with China. 以自己的实际行动表达了··· show to the world with its initiative in··· 有朋自远方来,不亦乐乎。 How delightful I am to have friends coming from afar! 起到***的桥梁作用 serve as a bridge linking 以长远的战略眼光审视和处理双方关系 approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective 支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用 be in support of a positive rold by ASEAN in regional and international affairs 取得了长足的进展 make considerable headway 中国与东盟各国的发展,繁荣和友好合作,前 景将更加美好 there lies an even brighter future for the development , prosperity,friendship and cooperation between China and ASEAN 东海公园是一座集世界名胜之大成的主题公 园,其规模为远东 The Donghai Park ,which is the largest theme park of 同类公园之冠。 its kind unparalleled in the Far East, features complete collection of the well-known world scenic spots. 其复制程度之精确,形象之逼真,足可以以假 乱真,令游人叹为观止 The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dizzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original 馆内的展品起自 6000 年前的史前工艺品,历 经各个历史时期, Included in the carefully selected exhibits are a sizable 所展示的名作和精品为数甚多。 number of fine works of famous artists and authorsfrom various periods of history dating as far back as 6000 years ago 根据***要求 in accordance with the requirement for 在投资环境不断改善的条件下 as the environment for investment continues to improve 始于曼谷的对话与合作 the dialogue and cooperation initiated in Bangkok 同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议 显得更具有象征意义和礼节性 The Bangkok conference,like most primary sessions of this type ,seemed to be the more symbolic and ritualistic in its signigicance 人们更强烈希望 there are strong hopes that 由于 Given 今天向合作头责,明天就会获得大丰收 To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有