正在加载图片...
爱我祖国,爱我清华! 再看下面一例 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media 其主谓结构为: The isolation… is compounded by…(隔绝状态被…合成) 此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好 按句子的逻辑关系,分层次逐步展开 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不 足,就变得更加严重了。 第二讲遣词用字恰如其分 遣词用字恰如其分 考题实例: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than too ls relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时被动语态 72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不 是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism=马克思主义 Aspirin=阿斯匹林 激光=1aser 白血病=1 eukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色 彩意义不同的对应词,如 wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人· president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长… )一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词 cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妺、表哥、表弟、表姐、表妹、卿· carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak,talk,te1l与汉语的“说、 讲、谈、诉”之间的关系 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间 的对应关系 teenager:十三至十九岁的青少年(解释) prey:被捕食的动物(解释) hacker黑客 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的 情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1)根据构词法辨别词义 我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义; miniultrasonicprober=mini(微型的)+ ultra(超)+ sonIc(声音的)+ prober(探测 器):即:微型超声波金属探伤仪 macrospace transship= macro(巨型的)+ space(太空)+ trans(转运)+ship (船):即:巨型空间转运飞船 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis pneumon (pag) +ultra (t)+ mIcro(微)+ scopIC-(观察仪器的)+ silico(硅的)+ volcano(火山的)+coni-(尘埃) osis(病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病) 2)根据指代关系辨别词义爱我祖国,爱我清华! 4 再看下面一例: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 其主谓结构为:The isolation … is compounded by… (隔绝状态被……合成) 此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好 按句子的逻辑关系,分层次逐步展开: 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不 足,就变得更加严重了。 第二讲 遣词用字 恰如其分 II. 遣词用字 恰如其分 考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时 被动语态 72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不 是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色 彩意义不同的对应词,如: wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…… president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词, 如: cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…... carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的 say, speak, talk, tell 与汉语的“说、 讲、谈、诉”之间的关系: 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间 的对应关系。 teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释) prey: 被捕食的动物(解释) hacker 黑客 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的 情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1) 根据构词法辨别词义 我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如: miniultrasonicprober = mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测 器);即:微型超声波金属探伤仪 macrospacetransship = macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船); 即: 巨型空间转运飞船 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis = pneumono (肺的) +ultra (超) + micro (微) + scopic- (观察仪器的) + silico (硅的)+ volcano(火山的)+ coni- (尘埃) + osis (病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病) 2) 根据指代关系辨别词义
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有