爱我祖国,爱我清华! 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 I.翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表 达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻 译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分:每题划分为若干个给分 段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉 语不作过高要求 从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都 在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响 考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我 认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其 训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语 学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻 译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习 这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研 的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的, 却不会表达:勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失 败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句 子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考 生感到不好下笔。 综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入 定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无 误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也 就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语 I.英译汉命题趋势与考生问题的症结 从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点 (1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙 彭涨说:99年为历史研究方法论:2000年为政府对科技的依赖:2001年为智能机器人:2002 年为行为科学研究:所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关 (2)从语法结构来讲,侧重考査若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短 语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑 推理就理不出头绪。还有若干代词,如it,they,that,this,one等,它们必须要根据上下 文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从,定语句,as从句等等。 (3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照 字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义, 才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点: (1)对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看 到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确 度也就成问题了。 (2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原 文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词 法、减字法之类的基本翻译处理方法。 (3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些 考生甚至还出现错别字现象。 III.考研翻译的做题思路与步骤 1.粗略阅读原文,搞清作者意图。 用3一5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动, 使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考
爱我祖国,爱我清华! 1 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》 第一部分:考研英语翻译状况分析与策略 I. 翻译考试的内容与考生状况分析 研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表 达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约 400 字上下),翻 译其中较为复杂的 5 个句子。翻译共 5 题,每题 2 分,满分为 10 分;每题划分为若干个给分 段,每一分段的分值为 0.5 或 1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉 语不作过高要求。 从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为 10 分的考题,多数考生的成绩都 在 6、7 分上下,不少考生甚至很难保住 4、5 分—这就对总体得分造成了影响。 考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我 认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其 训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语 学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻 译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。 这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研 的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的, 却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失 败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句 子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考 生感到不好下笔。 综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入 一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无 误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也 就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。 II. 英译汉命题趋势与考生问题的症结 从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点; (1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98 年为天体物理学中的新观点宇宙 彭涨说;99 年为历史研究方法论;2000 年为政府对科技的依赖;2001 年为智能机器人;2002 年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。 (2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短 语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑 推理就理不出头绪。还有若干代词,如 it, they,that, this, one 等,它们必须要根据上下 文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如 what 从句从, 定语句,as 从句等等。 (3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照 字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义, 才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。 从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点: (1) 对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看 到句子便率尔*觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确 度也就成问题了。 (2) 考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原 文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词 法、减字法之类的基本翻译处理方法。 (3) 中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些 考生甚至还出现错别字现象。 III. 考研翻译的做题思路与步骤 1. 粗略阅读原文,搞清作者意图。 用 3-5 分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动, 使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考
爱我祖国,爱我清华! 的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。 2.理清考题结构,把握句式重心 在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应 放在这五个句子上,确定句子的意思 3.分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找 有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清 楚 4.仔细检查译文,确保准确无误, 第二部分:翻译技巧方法讲解辅导 1.分清主从把握结构 遣词用字恰如其分 3.直译意译抓住要点 4.适当增添清楚明了 5.词语省略言简意赅 6.转换变通自然流畅 7.结构调整顺理成章 8.语态转换约定俗成 9.正反交替相得益彰 10.定语从句合分替换 11.其他从句灵活处理 12.长句翻译分切拆组 第一讲分清主从把握结构 I.分清主从把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不 少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题 在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构 请看这样一例英语翻译试题 It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years 主体结构: It is hard to believe that…(这简直令人难以置信) 宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进 入普遍使用) 时间状语: within thirty years(在30年之内) 插入语: to mention only a few items(仅提及几件东西) 翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻 。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语 翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了 译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30 年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信 1.抓主谓结构 这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题 考题实例: Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium techno logy calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take pI (2001 此句中的主、谓、宾结构为: Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果 2
爱我祖国,爱我清华! 2 的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。 2. 理清考题结构,把握句式重心。 在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理 5 个句子。读第二遍时,重点则应 放在这五个句子上,确定句子的意思。 3. 分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找 有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清 楚。 4. 仔细检查译文,确保准确无误。 第二部分:翻译技巧方法讲解辅导 1. 分清主从 把握结构 2. 遣词用字 恰如其分 3. 直译意译 抓住要点 4. 适当增添 清楚明了 5. 词语省略 言简意赅 6. 转换变通 自然流畅 7. 结构调整 顺理成章 8. 语态转换 约定俗成 9. 正反交替 相得益彰 10. 定语从句 合分替换 11. 其他从句 灵活处理 12. 长句翻译 分切拆组 第一讲 分清主从 把握结构 I. 分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不 少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题 在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。 请看这样一例英语翻译试题: It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years. 主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信) 宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进 入普遍使用) 时间状语 :within thirty years (在 30 年之内) 插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西) 翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语 It 和插入语: to mention only a few items 的翻 译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语 翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。 译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的 30 年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。 1. 抓主谓结构 这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题: 考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001) 此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
爱我祖国,爱我清华! 目的状语为: to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特 的新技术千年历 两个定语从句分别为: calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和 the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发 进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人 们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期 再如下面一例: 考题实例: The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002) 此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为: The role of natural selection was formulated…;, and the selective role of… is only beginning to…自然选择的作 用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。其余成分分别为定语和状语。其中 in shaping and maintaining the behavior of the individual为 the selective role的状语。经过结构分 析、调整,我们可得出以下译文: 自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择 作用则刚刚开始被认识和研究 2.抓关键信息 由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、 人物、事件等关键信息。请看这样一例 As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the princeto Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. 原文主、谓、宾结构为the500 scientists and engineers… kept their eyes riveted on….(500名科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件等 关键信息,于是便有了如下译文 上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离 子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦 急地等待 再看下面一例: Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves 主、谓、宾结构为: Views evoked images(景象唤起了想象) 汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间 地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文 看到那些栏杄,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。 3.抓逻辑关系 在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如 Titanic中的 最后一句 The stern, which settled on the bot tom almost 1 800 ft. from the bow, had swiveled 180° on its way down 其主谓结构为: The stern… had swiveled180°船尾旋转了一百八十度 如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十 度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使 译文层次清楚: 船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远
爱我祖国,爱我清华! 3 目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特 的新技术千年历; 两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates 列出了最迟日期的千年历,和 the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place 我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发 生)。 进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句: 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人 们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。 再如下面一例: 考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002) 此句为由连词 and 连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection… was formulated …, and the selective role of …is only beginning to …自然选择的作 用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。其余成分分别为定语和状语。其中 in shaping and maintaining the behavior of the individual 为 the selective role 的状语。经过结构分 析、调整,我们可得出以下译文: 自然选择在进化中的作用仅在 100 多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择 作用则刚刚开始被认识和研究。 2. 抓关键信息 由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、 人物、事件等关键信息。请看这样一例: As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. 原文主、谓、宾结构为 the 500 scientists and engineers …kept their eyes riveted on….(500 名科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件等 关键信息,于是便有了如下译文: 上星期四,当时针悄悄地指向晚上 11:15 的时候,500 名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离 子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦 急地等待着。 再看下面一例: Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves. 主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象) 汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、 地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文: 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。 3. 抓逻辑关系 在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如 Titanic 中的 最后一句: The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on its way down. 其主谓结构为:The stern … had swiveled 180° 船尾旋转了一百八十度 如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十 度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使 译文层次清楚: 船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远
爱我祖国,爱我清华! 再看下面一例 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media 其主谓结构为: The isolation… is compounded by…(隔绝状态被…合成) 此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好 按句子的逻辑关系,分层次逐步展开 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不 足,就变得更加严重了。 第二讲遣词用字恰如其分 遣词用字恰如其分 考题实例: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than too ls relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时被动语态 72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不 是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism=马克思主义 Aspirin=阿斯匹林 激光=1aser 白血病=1 eukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色 彩意义不同的对应词,如 wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人· president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长… )一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词 cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妺、表哥、表弟、表姐、表妹、卿· carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak,talk,te1l与汉语的“说、 讲、谈、诉”之间的关系 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间 的对应关系 teenager:十三至十九岁的青少年(解释) prey:被捕食的动物(解释) hacker黑客 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的 情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1)根据构词法辨别词义 我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义; miniultrasonicprober=mini(微型的)+ ultra(超)+ sonIc(声音的)+ prober(探测 器):即:微型超声波金属探伤仪 macrospace transship= macro(巨型的)+ space(太空)+ trans(转运)+ship (船):即:巨型空间转运飞船 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis pneumon (pag) +ultra (t)+ mIcro(微)+ scopIC-(观察仪器的)+ silico(硅的)+ volcano(火山的)+coni-(尘埃) osis(病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病) 2)根据指代关系辨别词义
爱我祖国,爱我清华! 4 再看下面一例: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 其主谓结构为:The isolation … is compounded by… (隔绝状态被……合成) 此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好 按句子的逻辑关系,分层次逐步展开: 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不 足,就变得更加严重了。 第二讲 遣词用字 恰如其分 II. 遣词用字 恰如其分 考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001)将来完成时 被动语态 72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不 是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。 1.英汉词字对应关系 1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色 彩意义不同的对应词,如: wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人…… president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… 3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词, 如: cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…... carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的 say, speak, talk, tell 与汉语的“说、 讲、谈、诉”之间的关系: 5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间 的对应关系。 teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释) prey: 被捕食的动物(解释) hacker 黑客 2.词义辨析 词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的 情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1) 根据构词法辨别词义 我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如: miniultrasonicprober = mini (微型的)+ ultra(超) +sonic (声音的)+prober(探测 器);即:微型超声波金属探伤仪 macrospacetransship = macro(巨型的)+ space (太空)+ trans (转运)+ ship (船); 即: 巨型空间转运飞船 pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis = pneumono (肺的) +ultra (超) + micro (微) + scopic- (观察仪器的) + silico (硅的)+ volcano(火山的)+ coni- (尘埃) + osis (病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病) 2) 根据指代关系辨别词义
爱我祖国,爱我清华! 我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义:如 (1)He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself 他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。 (2)Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或:因为后者不能像前者那样给人 以幸福。) 3)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。如下面一例 Tension is building up 根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作: (1)形势紧张起来。 (2)张力在增大 (3)电压在增加 (4)压力在增强。 (5)血压在增高。 再如 story一词的翻译 (1) This war is becoming the most important story of this generation (2)It is quite another story now (3)Some reporters who were not inc luded in the session broke the story (4)He"ll be very happy if that story hol ds up (5)The girl's story is one of the saddest (6)A young man came to Scotti's office with a story but officials refused to confirm the story. 8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV 在不同的上下文中,以上8个 story在各句中分别具有8种不同的含义:(1)事件;(2)情况; (3)内部信息;(4)说法;(5)遭遇;(6)案子;(7)消息;(8)报道。因此以上各句可分别译 作: 1)这场战争行将成为这一代人的最重大的事件 (2)现在的情况完全不同了 (3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了 (4)如果这一说法当真,那他就太高兴了 (5)那个姑娘的遭遇算最惨的了 (6)一个年轻人来到斯科特的办公室报案 (7)但官员们拒绝证实这条消息 (8)报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。 4)根据不同学科或专业类型辨别词义 (1) The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。(机械) (2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt 众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学) (3)A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) (4)Line AB is the base of the triangle aBc AB线是三角形ABC的底边。(数学) (5) The weary troops marched back to the base 疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事) (6)He is on the second ba 他在二垒。(体育)
爱我祖国,爱我清华! 5 我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如: (1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. 他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。 (2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人 以幸福。) 3) 根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。如下面一例: Tension is building up. 根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作: (1) 形势紧张起来。 (2) 张力在增大。 (3) 电压在增加。 (4) 压力在增强。 (5) 血压在增高。 (6) ……...... 再如 story 一词的翻译: (1) This war is becoming the most important story of this generation. (2) It is quite another story now. (3) Some reporters who were not included in the session broke the story. (4) He‘ll be very happy if that story holds up. (5) The girl’s story is one of the saddest. (6) A young man came to Scotti‘s office with a story. (7) …, but officials refused to confirm the story. (8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 在不同的上下文中, 以上 8 个 story 在各句中分别具有 8 种不同的含义: (1) 事件; (2)情况; (3) 内部信息; (4)说法; (5) 遭遇; (6) 案子; (7) 消息; (8) 报道。因此以上各句可分别译 作: (1) 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。 (2) 现在的情况完全不同了。 (3) 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。 (4) 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 (5) 那个姑娘的遭遇算最惨的了。 (6) 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 (7) 但官员们拒绝证实这条消息。 (8) 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。 4) 根据不同学科或专业类型辨别词义 (1) The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座上。 (机械) (2) As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。 (化学) (3) A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子) (4) Line AB is the base of the triangle ABC. AB 线是三角形 ABC 的底边。(数学) (5) The weary troops marched back to the base. 疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事) (6) He is on the second base. 他在二垒。(体育)
爱我祖国,爱我清华! 练习 、根据词语搭配辨析词义。以常见的形容词good为例 1. good saying名2.言 4. good child孝子 5. good contract有效的合同6. 7. good debt有把握收回的债 8. good eggs新鲜的鸡蛋 9. good eyesight正常的视力 10. good father慈父 11. good features漂亮的相貌 12. good friend挚友 13. good friend益友 14. good idea妙计 15. good investment可靠的投资 od joke有趣的笑话 17. good looks美貌 18. good luck鸿运 19. good manners得体的举止 20. good match佳偶、劲敌 21. good mother良母 22. good neighbor睦邻 23. good reason充足的理由 25. good teacher良师 二、根据上下文翻译 develop一词: 1 His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.(发生故障 2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.(产生升力) 3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod (发明避雷针) 4 a hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断) 5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success (提出理论) 6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered.(提高能力) 7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.(培育新品种) 8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. 9 We must develop all the natural substances in our country which car rich.(开发资源) 10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit. (w 第三讲直译意译抓住要点 III.直译意译抓住要点 考题实例: Interest in historical me thods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themse lves.(1999)
爱我祖国,爱我清华! 6 练习 一、根据词语搭配辨析词义。以常见的形容词 good 为例: 1. good saying 名 2. 言 3. good boy 乖孩子 4. good child 孝子 5. good contract 有效的合同 6. 7. good debt 有把握收回的债 8. good eggs 新鲜的鸡蛋 9. good eyesight 正常的视力 10. good father 慈父 11. good features 漂亮的相貌 12. good friend 挚友 13. good friend 益友 14. good idea 妙计 15. good investment 可靠的投资 16. good joke 有趣的笑话 17. good looks 美貌 18. good luck 鸿运 19. good manners 得体的举止 20. good match 佳偶、劲敌 21. good mother 良母 22. good neighbor 睦邻 23. good reason 充足的理由 24. good soil 肥沃的土地 25. good teacher 良师 26. good wife 贤妻 二、根据上下文翻译 develop 一词: 1 His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. (发生故障) 2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft. (产生升力) 3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning r od. (发明避雷针) 4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断) 5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. (提出理论) 6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered. (提高能力) 7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. (培育新品种) 8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. (患上结核病) 9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源) 10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.( 开采矿 床) 第三讲 直译意译 抓住要点 III. 直译意译 抓住要点 考题实例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999)
爱我祖国,爱我清华! 人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不 是一门学科 直译:历史方法的兴趣产生较少通过外部历史作为知识学科的合法性 I.直译与意译 什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式一特别指 保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼汨” “连锁反应”、“双贏”等便是从英语的 be armed to teeth, crocodile‘ s tears, chain reaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生 动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的 用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点: breathe one' s last (断气), see God(见上帝), see one' s ancestors(见祖先), see marx(见马克思), go west(上西天), go to heaven(进天国), kick the bucket(蹬腿儿了)…… 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表 现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性 的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如 1. It rains cats and dogs.大雨如注 2Don' t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 3. Love me, love my dog.爱屋及乌 4. Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗? 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云 直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围 内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如: Kill two birds with one stone 按直译法,此句可译作“一石二鸟”:按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两 得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如 5. Every life has its roses and thorns 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗 7. A gift is the key to open the door closed against you 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。) 8. What the tongue says, the neck pays for 直译:舌头说话,脖子还账 意译:舌头闯祸,脖子遭殃 II.运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提 直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如, go to bed不能按字面理解 为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语 show sh. the door,不是“把门指给某人看”而是“把某 人撵出门”: talk shop不是“谈商店”而是“说行话”; talk horse不是“谈马”而是“吹牛 bulls eye靶心; tiger cat虎纹猫(豹斑猫) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况 下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决 问题。下面是运用意译的一道英译汉试题 考题实例: What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 此题是一个 there is sth. for sb.todo的简单句结构,句中唯一一个生词 identity已作了 注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到 束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气:词语上更是花样百出:有 人把 barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把 lose professional identity译
爱我祖国,爱我清华! 7 人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不 是一门学科。 直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性 I. 直译与意译 什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指 保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、 “连锁反应”、“双赢”等 便是从英语的 be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction 以及 win-win 等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生 动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的 用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:breathe one’s last (断气),see God(见上帝),see one’s ancestors(见祖先),see Marx (见马克思), go west(上西天),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)…… 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表 现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性 的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如: 1. It rains cats and dogs.大雨如注 2 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。 4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。 直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围 内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone. 按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两 得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如: 5.Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。 7. A gift is the key to open the door closed against you. 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。) 8. What the tongue says, the neck pays for. 直译:舌头说话,脖子还账。 意译:舌头闯祸,脖子遭殃。 II. 运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。 直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,go to bed 不能按字面理解 为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语 show sb. the door ,不是“把门指给某人看”而是“把某 人撵出门”;talk shop 不是“谈商店”而是“说行话”;talk horse 不是“谈马”而是“吹牛”; bull‘s eye 靶心; tiger cat 虎纹猫(豹斑猫) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况 下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决 问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。 考题实例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 此题是一个 there is sth. for sb. to do 的简单句结构,句中唯一一个生词 identity 已作了 注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到 束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有 人把 barber 译作“酒吧侍者”,有人把 way 译作“路”,有人把 lose professional identity 译
爱我祖国,爱我清华! 作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解 step out of uniform的含义,有译作 走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。 其实,10 se professional identity和 step out of uniform在此处的含义并不难理解,前者 直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”后者直译为“从制服中跨出来”意 译也就是“脱下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用 自己的话意译出此句的准确意思 参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人 们看不出他们的职业身份呢? 或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身 份呢? 考题实例: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001) 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超 标(违规),监控器就会使其停驶。 (定语从句when一旦) When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当……时候”。 1. We'll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start 2. I stayed till noon, when I went home 3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking. 4. When that man says "To tell the truth", I suspect that hes about to tell a lie 5. Turn off the switch when any thing goes wrong with the machine. 6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance. 7. When there is really planned and proportionate development, our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth. 8. When you cross the river you are safe. 9. How can i convince him when he wont listen? 10. He usually walks when he might ride 11. They had only three transistors when they needed five 12. Why are you here when you should be in school? 13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception? 14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? 15. When one is older, one is also more experienced 2.我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了 3.我一直呆到中午,然后就回家了 4.老师离开教室以后,学生们就喧哗起来 5.每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎 6.万一机器发生什么故障,就把电门关上。 7.投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿 8.我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增 9.你一旦过了河,便安全了。 10.他连听都听不进,我又怎么能说服他呢? 11.虽然有车可乘,他通常总是步行。 12.他们需要5只晶体管,可是只有3只 13.你本该在学校里的,却为何在这里? 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢 15.既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干? 16.一个人的经验随年龄的长大而增长 第四讲适当增添清楚明了
爱我祖国,爱我清华! 8 作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解 step out of uniform 的含义,有译作 “走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。 其实,lose professional identity 和 step out of uniform 在此处的含义并不难理解,前者 直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意 译也就是“脱下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用 自己的话意译出此句的准确意思。 参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人 们看不出他们的职业身份呢? 或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身 份呢? 考题实例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001) 届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超 标(违规),监控器就会使其停驶。 (定语从句 when 一旦) When 的不同译法:在以下各例中,when 都不宜译作“当”、“当……时候”。 1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start. 2. I stayed till noon, when I went home. 3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking. 4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie. 5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance. 7. When there is really planned and proportionate development , our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth. 8. When you cross the river you are safe. 9. How can I convince him when he won’t listen? 10. He usually walks when he might ride. 11. They had only three transistors when they needed five. 12. Why are you here when you should be in school? 13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception? 14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? 15. When one is older, one is also more experienced. 2. 我们 6 月初要下乡去,那时夏收就要开始了。 3. 我一直呆到中午, 然后就回家了。 4. 老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。 5. 每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。 6. 万一机器发生什么故障,就把电门关上。 7. 投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。 8. 我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增 长。 9. 你一旦过了河,便安全了。 10. 他连听都听不进,我又怎么能说服他呢? 11. 虽然有车可乘,他通常总是步行。 12. 他们需要 5 只晶体管,可是只有 3 只。 13. 你本该在学校里的,却为何在这里? 14. 我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢? 15. 既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干? 16. 一个人的经验随年龄的长大而增长。 第四讲 适当增添 清楚明了
爱我祖国,爱我清华! 适当增添清楚明了 考题实例: Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000) 在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家 的协助 般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬 殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英 语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语, write,read,wash (1) Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。 (2) Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚 (3) Mary washes after getting up.玛丽起床后洗脸 (4) Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。 (5) Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确 考题实例: But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析 全句,其主结构为系表结构 the fact… 1s a victory,不过本句的难点在于由that引起的同 位语从句的处理,尤其是穿插其间的 as well without government aid as they did with it 这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将as理解为“因为”;有的将 did直译为“做”,将指代aid的代词it理解为 government:还有人将 in itself这样的强调语 气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对 as they did with it的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将did译作“干”、“做”,将it译 作“它”:如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的 情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的they省略不译 译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济 时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利 增词法的常用情况 1.增添原文语法所省略的词语 1)Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质 2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。 2.增添必要的连接成分增加连词 英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是 成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那 么… because因为……,所以; al though虽然…,但是; unless…除非,……否! 1)Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽亻 2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost 虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗 3)Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词 英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如: first thing第一件事;the first oil well第一口油井;等等 1)The mountains began to throw their long blue sha dows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影
爱我祖国,爱我清华! 9 IV. 适当增添 清楚明了 考题实例:Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. (2000) 在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家 的协助。 一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬 殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英 语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write, read, wash… (1)Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。 (2)Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚。 (3)Mary washes after getting up. 玛丽起床后洗脸。 (4)Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。 (5)Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确。 考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory. 此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析 全句,其主结构为系表结构 the fact… is a victory,不过本句的难点在于由 that 引起的同 位语从句的处理,尤其是穿插其间的 as well without government aid as they did with it 这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将 as 理解为“因为”;有的将 did 直译为“做”,将指代 aid 的代词 it 理解为 government;还有人将 in itself 这样的强调语 气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对 as they did with it 的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将 did 译作“干”、“做”,将 it 译 作“它”;如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的 情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的 they 省略不译。 译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济 时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。 增词法的常用情况 1.增添原文语法所省略的词语 1) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 2) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。 2. 增添必要的连接成分增加连词 英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是 成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if…,…如果,…那 么…because 因为……,所以; although 虽然…,但是; unless…除非,……否则… 1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。 2) However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost. 虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。 3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词 英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing 第一件事;the first oil well 第一口油井;等等。 1) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影
爱我祖国,爱我清华! 2) He stretched his legs which were scattered with scars 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕 3) Note that the words“ velocity" and“ speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释 4.用增词法把抽象概念表达清楚 1)Oxidation will make iron and steel rusty 氧化作用会使钢铁生锈。 2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。 3)After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了 5.增加完善性或概括性的词语 1)Air pressure decreases with altitude 气压随海拔高度的增加而下降 2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 3)A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。 6.重复性增词 1)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑 2)I had experienced oxygen and/or engine trouble 我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障 3)A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。 7.修辞或连贯增词 1) This typewriter is indeed cheap and fine 这部打字机真是价廉物美 2)They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals 他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河, 3)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 第五讲词语省略言简意赅 V.词语省略言简意赅 考题实例: While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999 几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试 图重现和解释过去的重大事件。 The existence of the giant clouds was virtually required for the big bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (1998) 巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位 所不可缺少的。 般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉 语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其 主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题
爱我祖国,爱我清华! 10 2) He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 3) Note that the words “velocity” and “speed” require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。 4.用增词法把抽象概念表达清楚 1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 2) This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。 3) After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 5.增加完善性或概括性的词语 1) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 2) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用 500 年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。 3) A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon. 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿 42 公里马拉松赛冠军。 6.重复性增词 1) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。 2) I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。 3) A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. 质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。 7.修辞或连贯增词 1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 2) They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals. 他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。 3) A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 第五讲 词语省略 言简意赅 V. 词语省略 言简意赅 考题实例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999) 几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试 图重现和解释过去的重大事件。 The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. (1998) 巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位 所不可缺少的。 一般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉 语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其 主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题: