正在加载图片...
Some people think translation is easy: As long as you know some grammatical rules of a foreign language you can translate with the help of a dictionary. Is it really so? Now look at the following seemingly easy sentences and see if you can translate them easily. ( Can you see what is wrong with the translations provided in brackets? l) He is easily the best student in the class.((她很容易地成了班上最好的学生。) 2) The stranger robbed his wife(那个陌生人抢了他的妻子。) )lcan' t agree more.(我不能同意更多的了。) 4) They gave the boy the lie.(他们对男孩说谎。) 5) This is a very good price.(这是一个非常好的价钱。) 6) Her mother died of difficult labor.(他母亲劳累而死。) There doesn't seem to be any new words for most students and none of the sentences is very complicated in grammar. Now, lets analyze them one by one. ) He is easily the best student in the class(她很容易地成了班上最好的学生。) He is the best student in the class with ease.(她很轻松地成了班上最好的学生。) The word" easily” in Sentence I is not of the usual sense and can' t be translated as容易地 It means“ by far”. So the sentence should be translated as她绝对/无疑是班上最好的学生or他比 班上别的学生要好得多 2) The stranger robbed his wife(那个陌生人抢了他的妻子。) The meaning of抢了他的妻子 in the translation of sentence2 is ambiguous. It may mean the stranger took away the woman and made her his own wife. But what was actually taken was not the woman but her money or personal belongings. So a clear translation should be那个陌生 人抢了他妻子的钱(东西) 3)Ican' t agree more.(我不能同意更多的了。) Sentence 3 uses a negative form to express the meaning of the superlative degree. The translation is wrong because"agree here is an intransitive verb(when used as a transitive verb, it is often followed by a that-clause) and"more"is not its object but its adverbial. So the sentence should be translated as我完全同意 or more vividly我举双手赞成6 Some people think translation is easy: As long as you know some grammatical rules of a foreign language you can translate with the help of a dictionary. Is it really so? Now look at the following seemingly easy sentences and see if you can translate them easily. (Can you see what is wrong with the translations provided in brackets?) 1) He is easily the best student in the class.(她很容易地成了班上最好的学生。) 2)The stranger robbed his wife.(那个陌生人抢了他的妻子。) 3) I can’t agree more.(我不能同意更多的了。) 4) They gave the boy the lie.(他们对男孩说谎。) 5) This is a very good price.(这是一个非常好的价钱。) 6) Her mother died of difficult labor.(他母亲劳累而死。) There doesn’t seem to be any new words for most students and none of the sentences is very complicated in grammar. Now, let’s analyze them one by one. 1) He is easily the best student in the class. (她很容易地成了班上最好的学生。) He is the best student in the class with ease. (她很轻松地成了班上最好的学生。) The word “easily” in Sentence 1 is not of the usual sense and can’t be translated as 容易地 . It means “by far”. So the sentence should be translated as 她绝对/无疑是班上最好的学生 or 他比 班上别的学生要好得多. 2)The stranger robbed his wife.(那个陌生人抢了他的妻子。) The meaning of 抢了他的妻子 in the translation of Sentence 2 is ambiguous. It may mean the stranger took away the woman and made her his own wife. But what was actually taken was not the woman but her money or personal belongings. So a clear translation should be 那个陌生 人抢了他妻子的钱(东西). 3) I can’t agree more.(我不能同意更多的了。) Sentence 3 uses a negative form to express the meaning of the superlative degree. The translation is wrong because “agree” here is an intransitive verb (when used as a transitive verb, it is often followed by a that-clause) and “more” is not its object but its adverbial. So the sentence should be translated as 我完全同意,or more vividly 我举双手赞成
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有