正在加载图片...
60、D,由文意推断D选项为最恰当选项。 assage Tw Pa 6l、A,由原文第一段最后一句Eye-rolling serves a variety of purposes,.and the meanings behind the mannerism tell us a lot about what it's like to be a teenager. 得知翻白眼的原因有很多。 62、B,同理,翻白眼的原因有很多,所以不一定仅仅是为了表达憎恶。 63、B,由后半句taking9 rda especially annoying for teenagers..可看出,青 少年不喜 款服 命令 他们喜欢自由。 64、D、纵观全文,我们可以看出,作者试图以青少年的角度去看待并解释翻白 眼的原因。 65、C,由原文2、3段可得知,AB两个选项是作者假设的情景,并不一定符合 客观事实,所以经由排除法,选择C选项。 Part IV Translation(30 minutes) 参考译文: Kunqu Opera,which originated in the Kunshan region of Jiangsu province,is one of China's classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present,China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China,including the Sichuan and Beijing operas Kunqu Opera embraced every imaginable beauty,from music and dance,to oetry and peope's and ven very oul of the Chinese people,so that unq Opera was very popular in the past and became the most valuable part of China's cultural heritage.But now,Kunqu Opera is facing the competition from mass pop culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way. 昆曲是戏曲的一种,所以用拼音加opera的方法翻译。“起源于江苏昆山”可 作为一个非限定性的定语从句 “which.”来处理 2.“serves as” 是作为。。起到什么作用的含义,在这里能很好体现昆曲的意 义,比简单的译成“s”会更加形象。 nfluence/imp 产生工重要的影南可译为这中句暗示T时李的变化,应使用过去时态 4 “昆曲在过去广受欢迎, 同后面的现在形成对比。 5. “年轻人也对其缺乏兴趣”可以和前面的大众流行文化形成并列关系,所以 可以转译为名词加介词短语“a lack of interest amongst the young/youngsters” 新编大学英语四级全真模拟试恩(一)参考答案第3页 新编大学英语四级全真模拟试题(一)参考答案 第3页 60、D,由文意推断 D 选项为最恰当选项。 Passage Two 61、A,由原文第一段最后一句 Eye-rolling serves a variety of purposes, and the meanings behind the mannerism tell us a lot about what it’s like to be a teenager. 可 得知翻白眼的原因有很多。 62、B,同理,翻白眼的原因有很多,所以不一定仅仅是为了表达憎恶。 63、B,由后半句 taking orders can be especially annoying for teenagers.可看出,青 少年不喜欢服从命令,反推出,他们喜欢自由。 64、D、纵观全文,我们可以看出,作者试图以青少年的角度去看待并解释翻白 眼的原因。 65、C,由原文 2、3 段可得知,AB 两个选项是作者假设的情景,并不一定符合 客观事实,所以经由排除法,选择 C 选项。 Part Ⅳ Translation(30 minutes) 参考译文: Kunqu Opera, which originated in the Kunshan region of Jiangsu province, is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera serves as a link between past and present, China and the world. It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. Kunqu Opera embraced every imaginable beauty, from music and dance, to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese people, so that Kunqu Opera was very popular in the past and became the most valuable part of China’s cultural heritage. But now, Kunqu Opera is facing the competition from mass pop culture and a lack of interest amongst the young. It can only have a bright future when it is protected in a proper way. 译文注释:, 1. 昆曲是戏曲的一种,所以用拼音加 opera 的方法翻译。“起源于江苏昆山”可 作为一个非限定性的定语从句 “which …”来处理。 2. “serves as” 是作为。。。起到什么作用的含义,在这里能很好体现昆曲的意 义,比简单的译成“is”会更加形象 。 3. “产生了重要的影响”可译为 exert a dominant influence/ impact, 4. “昆曲在过去广受欢迎,…” 这一句暗示了时态的变化,应使用过去时态。 同后面的现在形成对比。 5. “年轻人也对其缺乏兴趣”可以和前面的大众流行文化形成并列关系,所以 可以转译为名词加介词短语“a lack of interest amongst the young/ youngsters
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有