正在加载图片...
译 序 一招。当另外两册先后完稿时就东施效颦地自己写了同样口径的 译序。后来这三篇译序成了我的包袱。当我在1985年把三册小 书寄给丹麦的“尼耳斯·玻尔文献馆(Niels Bohr Archive,NBA)” 时,这三篇译序就显得极不得体,结果我只好在寄书之前先把译序 撕去,并致函丹麦友人说明情况和表示歉意。现在出版合订本,那 些“译序”当然应该删去。除此以外,我们尽量保持了原书的面貌 (只修订译文)。 当年那三册小书的前两册出版于“十年动乱”以前,而其第三 册则属于我所谓的“牛棚译”,那是在九死一生、众叛亲离、朝不保 夕、饱受折辱的非人生活中偷偷译成的。在那样的悲惨心情中译 书,只是用来作为一种“镇痛剂”,绝对不曾想到还有问世的可能。 今日痛定思痛,仍党触目惊心而感慨系之也! 本书“基本上”涵盖了玻尔一生所撰的哲学论文,其大多数都 是根据在各种场合下发表的演讲修订而成。这些文章从立意到属 稿到修改到最后问世,都有一些有趣的过程和转折;不了解这些发 展情况,将影响人们对这些文章内容的理解。在这方面,读者可以 参阅《尼耳斯·玻尔集〉中已出版的第五、六、七卷和即将出版的第 十卷。那几卷中也含有一些本书未选的作品。 我们知道,玻尔哲学的中心思想就是“互补性”这一概念。后 人把这种思想称为“互补原理”,但是玻尔本人很少用“原理”一词, 他总是更谦虚地使用“互补性”和“互补关系”等说法。 就我这种“哲学外行”看来,本世纪最重要、最难懂和受到误 解、歪曲及诬蔑最多的一种科学哲学思想乃至一般哲学思想,就是
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有