正在加载图片...
译 序 本书是我在三十多年前译的三本小册子的合订本,此次重印 对译文进行了修订。 三本小册标志了我翻译玻尔著作的开端,现在回想起来真个 恍如隔世了。三十多年以前,中国人会英文的比现在少许多倍,除 专业工作者(例如外交界)外大多是些“旧杜会”遗留下来的“残渣 余孽”。可想而知,这种人在当时日子很不好过,每天都被别人侧 目而视,不断找碴儿(说你“崇洋媚外”、“假洋鬼子”之类)。若不但 会英文而且还胆敢“搞翻译”,那就毛病更大,你肯定是为了“图 名利”、“个人主义思想严重”等等。更有甚者,若是你不但“搞翻 译”(=捞稿费?),而且胆敢翻译早被当年的“老大哥”定性为“资产 阶级唯心主义者”的尼耳斯·玻尔的著作,那就更加大逆不道,早晚 会被“打翻在地再踏上一万只脚”了。因此,当翻译那三本小册时, 本人为了得过且过,便用了一个笔名一郁韬(这是另一别号“玉 饕”的谐音),其实这也不过是掩耳盗铃而已,根本救不了命的。 当年那三本小书,最初问世的是现在印在这里的“第二卷”。 这其中也有一些“说法”,今不赘述。该书交稿后,由编辑部转请馆 外人士写了“译序”,按照当时的口径把玻尔大批一通。这在当时 也是应有之义,因为我们出版那三本小书的“理由”是向广大学术 界提供“批判资料”,而“译序”则起了“引导”的作用。我学会了这
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有