首先,外译图书海外流通模式应寻求多元的传播途径,做好中国图书的输出工作,提升 电子书刊对海外汉语文化的影响。当前,综合运用大众传媒,建构互联网空间的图书咧络成 为国际上新兴运营模式,应加大力度捋电子图书按照关键词检索、标签化分类,通过界面友 好、操作便利的优质媒体,纳λ海外閃络渠道,并辅以图书节译、摘译、编译等主题化、片 段化的信息。创建多层次立体化的电子图书阅览模式,更能有效针对读者群,如以浅显易懂 的青少年版语言讲述典籍故事,利于吸引海外青年受众 此外,实体空间也是重要的图书对外传播途径。开拓中国图书与国外权威出版机构的市 场合作是外宣工作中的一项巨大工程。中国的外宣出版机构需要加强与国际知名传媒集团合 作,拓展图书出版在海外图书市场的发行渠道,使中国哲学、历史、文学、艺术、宗教、民 俗等具有文化价值的图书顺利进入国外图书市场。为此,中国图书应加强在国际图书市场的 宣传推介力度,借助互联閃大数据,利用移动社交媒体,加强与海外图书平台的合作,参与 国际书展、文化交流节等店面实体活动,扩大中国图书在海外实体市场的影响力。中国图书 只有进入国际主流发行渠道,文化软实力扌能提升,中国在世界的话语权地位扌能增强。 三、建立“译者共同体人扌基地,以优质翻译力量,传播中国声音 “译者共同体",即是来自不同专业知识领域,能熟练掌握外语,通晓国外社会与文化语 境的翻译人土。从外译项目的趋势来讲,单靠译者个体翻译个别作品的散点式的文化传播方 式,在规模和内容上难以适应当前的国际形势。着眼于国家文化软实力的发展战略,中国应 该建立若干译者共同体翻译人扌基地,发挥翻译人扌的合力作用,保障翻译质量,为构筑 强有力的对外话语体系精准助力。 结合中国文化外译项目的实践,“译者共同体"翻译人扌基地可优化"选择文本-翻译文本 输岀文本"各个环节。译前,基地部内应做好他文化的市场调研,了解他文化读者的阅读期 待,筛选岀适合的著作,确保中国外译作品的传播有的放矢。由于翻译质量的好坏直接关乎 中国话语对其他文化读者的影响力,翻译过程中,基地应与译者有效沟通,确保译者的翻译 技能和翻译素养,尤其注重译者对专业知识的积累,最终做到"中国故事,国际表达"。在翻 译输岀阶段,基地应做整体规划,缩短外译后期各个流程的耗时。 四、推广高校对外汉语教学事业,增设汉语访学项目,传播中国声音 对外汉语教学是全世界汉语教学的“后方基地”,也是国际对话中确保中国语言地位的重 要渠道。随着中国综合实力的提高,汉语教学也正处于国际语言格局的变化时代,中国应着 重积极探索对外汉语、汉字教学建设,提升汉语的国际化地位。 首先,中国高校在扩大招收汉语言专业的本科、硕士和博士留学生的同时,应该多渠道 向世界推广汉语教学。高校可与国内外有资质的民间教育机构联合承办汉学教育,运用现代 信息技术实现多媒体网络教学,多平台举办汉文化语言培训,扩大中国与世界舞台的语营与 文化的交流。其次,国内大学应该增设汉语访学项目和海外汉学研究所,提供多种形式的交 流、访学渠道,吸引目的语国家的汉学家尤其是青年汉学家参与中国文化的研究工作,培养 更多的对华友好人士,以提高汉学在国际上的影响。更为重要的是,中国教育学界要加强对 外汉语教学的学术研究,通过对国别化教学和教材研究、孔子学院教学和评估研究等,探索 更加适合国外留学生的汉语教学法,把“中国教学方案"推向世界汉语教学,以提升中国对外 汉学文化的软实力。 传播当代中国价值观念,展示中华文化底蕴,中国一疸秉承“越是民族的,越是世界的 这一思想。在提高国际影响力和国际话语权地位上,中国要做出有具体针对性、具体路径和 县体方式的规划,建设多元立体化“文化话语“的传播格局,以西方受众可以接纳的方式,走 入西方文化之中,最终有效传播中国文化的核心价值,传播中国声音。 守正创新强自信·系列高端访谈】坚定文化自信提升治理效能 来源:光明网-理论频道2020-01-2108:19 【守正创新强自信系列高端访谈】 访谈嘉宾:黑龙江省委常委、宣传部部长,省文明委常务副主任贾玉梅首先,外译图书海外流通模式应寻求多元的传播途径,做好中国图书的输出工作,提升 电子书刊对海外汉语文化的影响。当前,综合运用大众传媒,建构互联网空间的图书网络成 为国际上新兴运营模式,应加大力度将电子图书按照关键词检索、标签化分类,通过界面友 好、操作便利的优质媒体,纳入海外网络渠道,并辅以图书节译、摘译、编译等主题化、片 段化的信息。创建多层次立体化的电子图书阅览模式,更能有效针对读者群,如以浅显易懂 的青少年版语言讲述典籍故事,利于吸引海外青年受众。 此外,实体空间也是重要的图书对外传播途径。开拓中国图书与国外权威出版机构的市 场合作是外宣工作中的一项巨大工程。中国的外宣出版机构需要加强与国际知名传媒集团合 作,拓展图书出版在海外图书市场的发行渠道,使中国哲学、历史、文学、艺术、宗教、民 俗等具有文化价值的图书顺利进入国外图书市场。为此,中国图书应加强在国际图书市场的 宣传推介力度,借助互联网大数据,利用移动社交媒体,加强与海外图书平台的合作,参与 国际书展、文化交流节等店面实体活动,扩大中国图书在海外实体市场的影响力。中国图书 只有进入国际主流发行渠道,文化软实力才能提升,中国在世界的话语权地位才能增强。 三、建立“译者共同体”人才基地,以优质翻译力量,传播中国声音 “译者共同体”,即是来自不同专业知识领域,能熟练掌握外语,通晓国外社会与文化语 境的翻译人士。从外译项目的趋势来讲,单靠译者个体翻译个别作品的散点式的文化传播方 式,在规模和内容上难以适应当前的国际形势。着眼于国家文化软实力的发展战略,中国应 该建立若干“译者共同体”翻译人才基地,发挥翻译人才的合力作用,保障翻译质量,为构筑 强有力的对外话语体系精准助力。 结合中国文化外译项目的实践,“译者共同体”翻译人才基地可优化“选择文本-翻译文本- 输出文本”各个环节。译前,基地部门应做好他文化的市场调研,了解他文化读者的阅读期 待,筛选出适合的著作,确保中国外译作品的传播有的放矢。由于翻译质量的好坏直接关乎 中国话语对其他文化读者的影响力,翻译过程中,基地应与译者有效沟通,确保译者的翻译 技能和翻译素养,尤其注重译者对专业知识的积累,最终做到“中国故事,国际表达”。在翻 译输出阶段,基地应做整体规划,缩短外译后期各个流程的耗时。 四、推广高校对外汉语教学事业,增设汉语访学项目,传播中国声音 对外汉语教学是全世界汉语教学的“后方基地”,也是国际对话中确保中国语言地位的重 要渠道。随着中国综合实力的提高,汉语教学也正处于国际语言格局的变化时代,中国应着 重积极探索对外汉语、汉字教学建设,提升汉语的国际化地位。 首先,中国高校在扩大招收汉语言专业的本科、硕士和博士留学生的同时,应该多渠道 向世界推广汉语教学。高校可与国内外有资质的民间教育机构联合承办汉学教育,运用现代 信息技术实现多媒体网络教学,多平台举办汉文化语言培训,扩大中国与世界舞台的语言与 文化的交流。其次,国内大学应该增设汉语访学项目和海外汉学研究所,提供多种形式的交 流、访学渠道,吸引目的语国家的汉学家尤其是青年汉学家参与中国文化的研究工作,培养 更多的对华友好人士,以提高汉学在国际上的影响。更为重要的是,中国教育学界要加强对 外汉语教学的学术研究,通过对国别化教学和教材研究、孔子学院教学和评估研究等,探索 更加适合国外留学生的汉语教学法,把“中国教学方案”推向世界汉语教学,以提升中国对外 汉学文化的软实力。 传播当代中国价值观念,展示中华文化底蕴,中国一直秉承“越是民族的,越是世界的” 这一思想。在提高国际影响力和国际话语权地位上,中国要做出有具体针对性、具体路径和 具体方式的规划,建设多元立体化“文化话语”的传播格局,以西方受众可以接纳的方式,走 入西方文化之中,最终有效传播中国文化的核心价值,传播中国声音。 【守正创新强自信·系列高端访谈】坚定文化自信 提升治理效能 来源:光明网-理论频道 2020-01-2108:19 【守正创新强自信·系列高端访谈】 访谈嘉宾:黑龙江省委常委、宣传部部长,省文明委常务副主任 贾玉梅