正在加载图片...
译文难点注释: 1.中国的目标是,到2020年,从可再生能源中获取的能源量达到能源总量的20% “中国的目标是”翻等 na aims 从可再生能源中获取的能源量”可以理解 为“通过可再生能源的方式获取的能源量”,即the amount of power generated by renewable energy 2.中国在可再生能源产能方面世界领先:“可再生能源产能”译为renewable energy twr“世界领先”可为形容词vorld eading或名词短语th world leade 3政府鼓刷居民植树造林、退耕还林表达“鼓励某人做某事”的常用结构是 encourage功todo sth,.“居民”为residents或inhabitants,.“植树造林 ”可用plan trees to form forests来表示;“退耕还林”可用returnthe grain plots to forestry来表 示。 新编大学英语四级全真模拟试恩(七)参考答案第7页新编大学英语四级全真模拟试题(七)参考答案 第7页 译文难点注释: 1.中国的目标是,到 2020 年,从可再生能源中获取的能源量达到能源总量的 20%: “中国的目标是”翻译 China aims at;“从可再生能源中获取的能源量”可以理解 为“通过可再生能源的方式获取的能源量”,即 the amount of power generated by renewable energy 2.中国在可再生能源产能方面世界领先“可再生能源产能”译为 : renewable energy capacity;“世界领先”可译为形容词 world-leading 或名词短语 the world leader。 3.政府鼓励居民植树造林、退耕还林:表达“鼓励某人做某事”的常用结构是 encourage sb.to do sth.;“居民”为 residents 或 inhabitants;“植树造林”可用 plant trees to form forests 来表示;“退耕还林”可用 returnthe grain plots to forestry 来表 示
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有