正在加载图片...
Aha, says the man. But what if the child inherited my looks and your brains? 我们希望子女像我们自己。即使是采用捐赠卵子或捐赠精子的夫妇也要查 找精子捐献人名录,以发现与自己相像的人。若干年前,琳达·帕斯坦写的 首题为《致离家的女儿》的诗曾出现在纽约地铁的墙上,诗中写道: 难道是我自己的形象 映在你的脸上 使我如此爱恋? 我俯视着安睡的你 就像那喀索斯俯视着 他那一潭清水 随时准备跳下去 如有必要 为你沉溺 然而,如果我们如此爱恋在子女身上映现出来的自我,那为什么我们当中 有这么多人,一想到将目睹与我们完全一样的基因复制品、比自己年轻许多的双 胞胎降生的时候,就会感到如此惊恐?难道大自然通过基因的任意组合将我们造 就是一回事,而由我们自己实施全面控制,摈弃一切随意的念头,通过基因组合 造就一个与我们相似但更为完美的孩子则又是另外一回事?当男女一起生育孩 子时,孩子往往是两个人基因的不可预料的组合。显然,一个老笑话表明我们已 经认识到了这一点。这个笑话说的是一位漂亮但蠢笨的女人向一个丑陋但才华横 溢的男人建议两人一起生一个孩子。想一想吧,那女人说,孩子拥有我的容貌 你的大脑那将会多么出色。啊,那男人说,可要是孩子继承了我的容貌你的大脑 9 Cloning brings us face-to-face with what it means to be human and makes us confront both the privileges and limitations of life itself. It also forces us to question the powers of science. Is there, in fact, knowledge that we do not want? Are there paths we would rather not pursue? 克隆技术使我们直接面对做人的意义这个问题,使我们直接面对生命本身 的特权与限制。克隆技术也迫使我们对科学的力量提出质疑。是不是有些知识我 们真的不要去获取?有一些路我们宁愿不去探寻? he time is long past when from its consequences. If any needed remind ing that the innocence of scientists was lost long ago, they need only recall the comments of J. Robert Oppenheimer, the genius who was a father of the atomic bomb and who was transformed in the process from a supremely confident man, ready to follow his scientific curiosity, to a humbled and troubled soul, wondering what science had let loose 我们奢谈科学的纯洁性,将科学与其后果分离的时代早已过去。如果有谁 还需要提醒,科学家的纯真早已丧失,他们只要回想一下J·罗伯特·奥本海默 的话。奥本海默是一位天才,他是原子弹的缔造者之一。他在追求科学的过程中 从一个极其自信、随时准备跟着科学好奇心走的人,逐渐变成了一个谦恭困惑的 人,他不知道科学放出了什么妖魔。 11 Before the bomb was made, Oppenheimer said, "When you see something that is technically sweet you go ahead and do it "After the bomb was dropped onAha, says the man. But what if the child inherited my looks and your brains? 我们希望子女像我们自己。即使是采用捐赠卵子或捐赠精子的夫妇也要查 找精子捐献人名录,以发现与自己相像的人。若干年前,琳达· 帕斯坦写的一 首题为《致离家的女儿》的诗曾出现在纽约地铁的墙上,诗中写道: 难道是我自己的形象 映在你的脸上 使我如此爱恋? 我俯视着安睡的你 就像那喀索斯俯视着 他那一潭清水, 随时准备跳下去―― 如有必要 为你沉溺 然而,如果我们如此爱恋在子女身上映现出来的自我,那为什么我们当中 有这么多人,一想到将目睹与我们完全一样的基因复制品、比自己年轻许多的双 胞胎降生的时候,就会感到如此惊恐?难道大自然通过基因的任意组合将我们造 就是一回事,而由我们自己实施全面控制,摈弃一切随意的念头,通过基因组合 造就一个与我们相似但更为完美的孩子则又是另外一回事?当男女一起生育孩 子时,孩子往往是两个人基因的不可预料的组合。显然,一个老笑话表明我们已 经认识到了这一点。这个笑话说的是一位漂亮但蠢笨的女人向一个丑陋但才华横 溢的男人建议两人一起生一个孩子。想一想吧,那女人说,孩子拥有我的容貌、 你的大脑那将会多么出色。啊,那男人说,可要是孩子继承了我的容貌你的大脑 呢? 9 Cloning brings us face-to-face with what it means to be human and makes us confront both the privileges and limitations of life itself. It also forces us to question the powers of science. Is there, in fact, knowledge that we do not want? Are there paths we would rather not pursue? 克隆技术使我们直接面对做人的意义这个问题,使我们直接面对生命本身 的特权与限制。克隆技术也迫使我们对科学的力量提出质疑。是不是有些知识我 们真的不要去获取?有一些路我们宁愿不去探寻? 10 The time is long past when we can speak of the purity of science, divorced from its consequences. If any needed reminding that the innocence of scientists was lost long ago, they need only recall the comments of J. Robert Oppenheimer, the genius who was a father of the atomic bomb and who was transformed in the process from a supremely confident man, ready to follow his scientific curiosity, to a humbled and troubled soul, wondering what science had let loose. 我们奢谈科学的纯洁性,将科学与其后果分离的时代早已过去。如果有谁 还需要提醒,科学家的纯真早已丧失,他们只要回想一下 J·罗伯特·奥本海默 的话。奥本海默是一位天才,他是原子弹的缔造者之一。他在追求科学的过程中, 从一个极其自信、随时准备跟着科学好奇心走的人,逐渐变成了一个谦恭困惑的 人,他不知道科学放出了什么妖魔。 11 Before the bomb was made, Oppenheimer said, "When you see something that is technically sweet you go ahead and do it." After the bomb was dropped on
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有