正在加载图片...
Translation Writing 忠实和通顺 ANALYSIS 该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且fresh amazementi译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇”,读起来更为流畅、通 顺。该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 忠实和通顺 ANALYSIS 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好 地 体 现 “ 忠 实 原 文 ” 的 翻 译 原 则 , 而 且 fresh amazement译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇” ,读起来更为流畅、通 顺
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有