Translation Writing PART 4 Translation Writing Translation Writing S
Translation PART 4 Translation & Writing Writing
Translation Writing A 洗 Knowing About Translation
Knowing About Translation
Translation Writing 翻译引论 何谓翻译? 翻译是学习外语的人一定会进行的一项活动, 因此也是必须培养的一种技能。 当你手上有原文,把它转换成另一种语言时, 你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信 息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在 翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意
何谓翻译? 翻译引论 翻译是学习外语的人一定会进行的一项活动, 因此也是必须培养的一种技能。 当你手上有原文,把它转换成另一种语言时, 你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信 息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在 翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意
Translation Writing 翻译引论 大学英语课程对翻译的要求 能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互 译,英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字,泽文基本 准确,无重大的理解和语言表达错误
大学英语课程对翻译的要求 翻译引论 能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互 译,英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字,译文基本 准确,无重大的理解和语言表达错误
Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的定义: 美国著名翻译理论家尤金·A.奈达给翻译 作了如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language(译入语)the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style
翻译的定义 翻译的定义和标准 美国著名翻译理论家尤金· A. 奈达给翻译 作了如下定义: Translation consists in reproducing in the receptor language (译入语) the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style
Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准 在西方: 早在1791年,英国著名学者亚历山大·F.泰特勒 在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则: 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition
在西方: 早在1791年,英国著名学者亚历山大· F. 泰特勒 在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则: 1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3) A translation should have all the ease of the original composition. 翻译的定义和标准 翻译的标准
Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准 在我国: 最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出 的“信、达、雅”三字翻译标准。 其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译 文流畅”,“雅”指“文字优雅”。 严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影 响
在我国: 最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出 的“信、达、雅”三字翻译标准。 其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译 文流畅”,“雅”指“文字优雅”。 严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影 响。 翻译的定义和标准 翻译的标准
Translation Writing 翻译的定义和标准 翻译的标准: 普遍标准 虽然对于翻译标准目前尚无定论,但翻译界普遍把 “忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。 所谓“忠实”, 指译者应该正确地理解和表达原文的 意思,保持原作的语气和文体风格。所谓“通顺”, 指译文文字流畅地道,遣词造句符合译入语的语法规 范和表达习惯。 在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避 免译文生硬、晦涩
普遍标准: 虽然对于翻译标准目前尚无定论,但翻译界普遍把 “忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。 所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的 意思,保持原作的语气和文体风格。所谓“通顺”, 指译文文字流畅地道,遣词造句符合译入语的语法规 范和表达习惯。 在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避 免译文生硬、晦涩。 翻译的定义和标准 翻译的标准
Translation Writing 忠实和通顺 EXAMPLE I1 I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视 着大自然的奇迹。 译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光 观赏着大自然的奇迹
I do not think a day passes in my life in which I fail to look with fresh amazement at the miracle of nature. 译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视 着大自然的奇迹。 忠实和通顺 EXAMPLE 1 译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光 观赏着大自然的奇迹
Translation Writing 忠实和通顺 ANALYSIS 该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且fresh amazementi译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇”,读起来更为流畅、通 顺
该句原句是带有双重否定结构的英语句子: 忠实和通顺 ANALYSIS 译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很 好 地 体 现 “ 忠 实 原 文 ” 的 翻 译 原 则 , 而 且 fresh amazement译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达 习惯; 译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇 的眼光”代替“新鲜的惊奇” ,读起来更为流畅、通 顺