Translation Writing 文化与翻译之 语言与文化 文化是人类社会历史进程中所创造的物质 R 财富和精神财富的总和。语言是文化的一 个组成部分,是文化的载体,而文化通过 语言得以表现、传达、存储和交流。 amop2am间同
文化是人类社会历史进程中所创造的物质 财富和精神财富的总和。语言是文化的一 个组成部分,是文化的载体,而文化通过 语言得以表现、传达、存储和交流。 文 化 与 翻 译之 语言与文化
Translation Writing 文化与翻译之 翻译与文化 美国著名翻译理论家尤金奈达曾经指出:翻译是 两种文化之间的交流。由此可见,文化影响着翻 译的全过程。同一个词或成语在不同国家和民族 中所引起的联想和情感上所引起的反应可以是不 同的。 在翻译中,译者必须透过语言表层,了解其深层 的文化内涵。 几2百
美国著名翻译理论家尤金 奈达曾经指出:翻译是 两种文化之间的交流。由此可见,文化影响着翻 译的全过程。同一个词或成语在不同国家和民族 中所引起的联想和情感上所引起的反应可以是不 同的。 在翻译中,译者必须透过语言表层,了解其深层 的文化内涵。 文 化 与 翻 译之 翻译与文化
Translation Writing 翻译中文化因素的处理方法 1.语义基本接近的处理方法 R 2.语义空缺的处理方法 3.语义差异的处理方法 抗过面正用
1. 语义基本接近的处理方法 2. 语义空缺的处理方法 3. 语义差异的处理方法 翻译中文化因素的处理方法
Translation Writing 1.语义基本接近的处理方法 英汉两种语言中存在一些相同或相近的习惯用语。这 些英汉习语字面形象相似,内涵意义相近,传达了同 样的文化信息,翻译时可以直接互译。例如: Strike while the iron is hot..趁热打铁 Practice makes perfect..熟能生巧 a drop in the ocean沧海一粟 to offer fuel in snowy weather雪中送炭 yellow card黄牌 yellow pages黄页(电话号码簿)
英汉两种语言中存在一些相同或相近的习惯用语。这 些英汉习语字面形象相似,内涵意义相近,传达了同 样的文化信息,翻译时可以直接互译。例如: Strike while the iron is hot. 趁热打铁 Practice makes perfect. 熟能生巧 a drop in the ocean 沧海一粟 to offer fuel in snowy weather 雪中送炭 yellow card 黄牌 yellow pages 黄页(电话号码簿) 1.语义基本接近的处理方法
Translation Writing 还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素的 影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也可 以互相替换。例如: within a stone's throw一箭之遥 Look before you leap.三思而后行 Where there's smoke there's fire.无风不起浪 Where there's a will there's a way.有志者事竟成 A slow sparrow should make an early start..笨鸟先 飞 be driven to drastic alternatives逼上梁山 A new broom sweeps clean.新官上任三把火
还有一些英语和汉语的习惯用语,虽然受文化因素的 影响,表达不尽相同,但内涵意义相同,翻译时也 可 以互相替换。例如: within a stone’s throw 一箭之遥 Look before you leap. 三思而后行 Where there’s smoke there’s fire.无风不起浪 Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成 A slow sparrow should make an early start. 笨鸟先 飞 be driven to drastic alternatives 逼上梁山 A new broom sweeps clean. 新官上任三把火
Translation Writing 语义空缺的处理方法 语义空缺指在英汉互译过程中,某些词汇所承载的 文化信息在另一种语言中没有相对应的恰当表达方 式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术 语等。在翻译此类词语或表达时,一般采用音译或 直译加注解的方式,特别是一些本身还未被公众所 熟悉和认可的词汇,更应进行必要的注解。例如: sauna 桑拿浴 yuppie雅皮士(收入高、生活奢侈的年轻人) blue-collar蓝领(体力劳动者) white-collar白领(脑力劳动者) jazz 爵士乐 rock 'n'roll 摇滚乐 gigong (a system of deep breathing exercises)
语义空缺指在英汉互译过程中,某些词汇所承载的 文化信息在另一种语言中没有相对应的恰当表达方 式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术 语等。在翻译此类词语或表达时,一般采用音译或 直译加注解的方式,特别是一些本身还未被公众所 熟悉和认可的词汇,更应进行必要的注解。例如: sauna 桑拿浴 yuppie雅皮士(收入高、生活奢侈的年轻人) blue-collar 蓝领(体力劳动者) white-collar 白领(脑力劳动者) jazz 爵士乐 rock ’n’ roll 摇滚乐 气功 qigong (a system of deep breathing exercises) 语义空缺的处理方法
Translation Writing 粽子 zongzi (a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves) 二十四节气the24 solar terms 春联spring couplet 戏剧脸谱theatrical mask 叠罗汉making a human pyramid 踩高跷stilt walk 说书monologue storytelling 口技verbal imitation 拔火罐cupping therapy skin scraping therapy with water or vegetable oil 偏方 folk prescription
粽子 zongzi (a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves) 二十四节气 the 24 solar terms 春联 spring couplet 戏剧脸谱 theatrical mask 叠罗汉 making a human pyramid 踩高跷 stilt walk 说书 monologue storytelling 口技 verbal imitation 拔火罐 cupping therapy 刮痧 skin scraping therapy with water or vegetable oil 偏方 folk prescription
Translation Writing 语义差异的处理方法 语义差异主要指由于文化差异而导致的词语文化内涵 的差异,包括心理联想和语用含义方面的差异。在翻 译此类词语时,应该注意其语义含义和文化内涵的差 异,有时需要作适当的转换或调整。以颜色词汇为例 ,虽然人类对自然本色的认识和感受大体是一致的, 但由于文化差异的存在,各种颜色对于不同民族在视 觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意 却不尽相同
语义差异主要指由于文化差异而导致的词语文化内涵 的差异,包括心理联想和语用含义方面的差异。在翻 译此类词语时,应该注意其语义含义和文化内涵的差 异,有时需要作适当的转换或调整。以颜色词汇为例 ,虽然人类对自然本色的认识和感受大体是一致的, 但由于文化差异的存在,各种颜色对于不同民族在视 觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意 却不尽相同。 语义差异的处理方法
Translation Writing 例如在英语和汉语中,red与“红色”的意义有时可 以完全对应,有时却大相径庭: red wine红酒 ired battle血战ruin火灾 red sky彩霞 红糖brown sugar 红茶black tea 红豆love pea 红眼green--eyed od议
例如在英语和汉语中,red 与“红色”的意义有时可 以完全对 应,有时却大相径庭: red wine 红酒 red battle 血战 ruin 火灾 red sky 彩霞 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆 love pea 红眼 green-eyed
Translation Writing 再以blue为例: blue blood出身名门 blue chip热门货;蓝筹股 R blue devils沮丧,忧郁 blue-eyed受宠爱的 blue moon很长一段时间;千载难逢的机会 blue streak动作快如闪电的人;一闪而过的东西 mozBcnOR
再以 blue 为例: blue blood 出身名门 blue chip 热门货;蓝筹股 blue devils 沮丧,忧郁 blue-eyed 受宠爱的 blue moon 很长一段时间;千载难逢的机会 blue streak 动作快如闪电的人;一闪而过的东西