Translation Writing 英语长句的翻译(4)一一重组法 前面我们介绍了英语长句的三种翻译方法:原序 译法、换序译法和拆分译法,但是在翻译实践中,有 时不能只使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、 两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们可 以采用重组法,即理清英语长句的复杂结构,摆脱原 文语序和句子形式的约束,综合使用几种英语长句的 翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重 新组合句子,使译文流畅、自然
英语长句的翻译(4)——重组法 前面我们介绍了英语长句的三种翻译方法:原序 译法、换序译法和拆分译法,但是在翻译实践中,有 时不能只使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、 两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们可 以采用重组法,即理清英语长句的复杂结构,摆脱原 文语序和句子形式的约束,综合使用几种英语长句的 翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重 新组合句子,使译文流畅、自然
Translation Writing 日1.按照原文顺序翻译,但对原文进行拆分,并适 当增加词语。 It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children. both at home and at school. 现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而 且全国各地的专家认为对待孩子也应效仿这 种做法,无论是在家里,还是在学校
1. 按照原文顺序翻译,但对原文进行拆分,并适 当增加词语。 It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to be following with our children, both at home and at school. 现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而 且全国各地的专家都认为对待孩子也应效仿这 种做法,无论是在家里,还是在学校
Translation Writing 2.对句子进行适当重组,并调整语序。 A 日1 1)The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable(2),its realization being supported with all the contemporary science (3),which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well. 译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高压 、高温的材料,而且也提供了新的技术流程。依靠现 代科学的这些成就,人们相信完全可以造出这样的人 造卫星
2. 对句子进行适当重组,并调整语序。 1) The construction of such a satellite is now believed to be quite reliable (2), its realization being supported with all the contemporary science (3), which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed, but new technological processes as well. 译文:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高压 、高温的材料,而且也提供了新的技术流程。依靠现 代科学的这些成就,人们相信完全可以造出这样的人 造卫星
Translation Writing 评析:英语原句中,(1)是主句,(2)是独立主格 结构,(3)是非限制性定语从句,补充说明(2)中 R 的the contemporary science。翻译时对(2)和(3)进 行了重组,并将定语从句提到了句首,使译文行 文较为自然
评析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格 结构,(3) 是非限制性定语从句,补充说明(2) 中 的the contemporary science 。翻译时对(2) 和(3) 进 行了重组,并将定语从句提到了句首,使译文行 文较为自然
Translation Writing 2)In the process of growing up,each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity 译文:在成长过程中,每个孩子都学会了数以百计 的具体的行为举止。这些举止都带有文化的烙印, 成为其性别特征的一部分
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity. 译文:在成长过程中,每个孩子都学会了数以百计 的具体的行为举止。这些举止都带有文化的烙印, 成为其性别特征的一部分
Translation Writing 3.对句子中的短语进行结构转换,语法结构进行拆分 ,适当增加词语,并调整语序。 1)The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich,present- day Chinese which ranges from the classical to the colloquial,have to be solved in the course of translation 译文:了解英语原文是一个大问题,而现代汉语 文言文和口语兼收并蓄,怎么用这样词汇丰富的 现代汉语来表达英语原文也是一个大问题。这两 个问题都要在翻译中得到解决
3. 对句子中的短语进行结构转换,语法结构进行拆分 ,适当增加词语,并调整语序。 1) The big problem of comprehension of the English text and the big problem of how to express it in rich, presentday Chinese which ranges from the classical to the colloquial, have to be solved in the course of translation. 译文:了解英语原文是一个大问题,而现代汉语 文言文和口语兼收并蓄,怎么用这样词汇丰富的 现代汉语来表达英语原文也是一个大问题。这两 个问题都要在翻译中得到解决
Translation Writing A评析:此句的主干是The big problem of..and the big problem of...have to be solved in the course of translation 翻译中已经拆分为两个句子。并且把短语the big problem of进行了结构转换,使之成为流畅的汉语句 子;定语从句which ranges from the classical to the colloquial修饰presentday Chinese。译文采用了换序方 法,将定语从句提前,并对原句进行了重新组合,同 时还采用了增词技巧(“这两个问题”)
评析:此句的主干是The big problem of... and the big problem of... have to be solved in the course of translation ,翻译中已经拆分为两个句子。并且把短语the big problem of 进行了结构转换,使之成为流畅的汉语句 子;定语从句which ranges from the classical to the colloquial 修饰presentday Chinese 。译文采用了换序方 法,将定语从句提前,并对原句进行了重新组合,同 时还采用了增词技巧(“这两个问题”)
Translation Writing 2)Decisions must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 译文:必须花大量时间来确保关键人物均根据同 一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察 力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,就必须 迅速作出决策
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 译文:必须花大量时间来确保关键人物均根据同 一情报和目的行事,而这一切对人的体力和洞察 力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,就必须 迅速作出决策
Translation Writing 4.对长句中的从句进行结构转换,并按照汉语的叙事 顺序调整语序。 Dr.Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the federal government (1)as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in its forced suspension(2)
4. 对长句中的从句进行结构转换,并按照汉语的叙事 顺序调整语序。 Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2)
Translation Writing 译文:史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府 资助的抗癌试验。由于屡遭失败,他感到很沮丧 ,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来 R ,恢复了抗癌实验研究
译文:史密斯医生于1945 年开始着手由联邦政府 资助的抗癌试验。由于屡遭失败,他感到很沮丧 ,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来 ,恢复了抗癌实验研究