Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 科技美语的蜘铎() 有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、 研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。 这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其 自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事 实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用 华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须 注意科技文体的这些特点
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 科技英语的翻译(1) 有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、 研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。 这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其 自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事 实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用 华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须 注意科技文体的这些特点
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.科技文体的词法特征 1)较多地使用专业术语 专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展, 新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语 一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一 套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语; 第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广 泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。 它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业 选择合适的词义,以保证译文的准确。例如: memory:在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器” treat:在普通英语中指“对待”;在医学中指“治疗
Part Four: Writing and Translation >> Translation 专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展, 新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语 一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一 套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语; 第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广 泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。 它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业 选择合适的词义,以保证译文的准确。例如: memory: 在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器” treat: 在普通英语中指“对待” ;在医学中指“治疗” 1. 科技文体的词法特征 1)较多地使用专业术语
Part Four:Writing and Translation >Translation Return stroke:在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风” coat:在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜” carrier:.在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带 者” perio套钱美辖指载臻作或运转”;在计算机科学中指 载波” 运算”;在医学中指 “手术”;在军事方面则指 “作战” rhythm:在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物 学中指“周期运动” 的加前的总▣前的的▣的的的▣自的的向愈的
Part Four: Writing and Translation >> Translation stroke: 在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风” coat: 在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜” carrier: 在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带 者” ; 在无线电学中指“载波” operation: 在普通英语中指“操作或运转”;在计算机科学中指 “运算”;在医学中指“手术”;在军事方面则指 “作战” rhythm: 在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物 学中指“周期运动
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)派生词的使用 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的 前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解 这些前、后缀的基本含义。如: anti-:反对,防止,阻止 anti-aircraft(高射兵器);anti-catalyst(反催化剂); antibody(抗体);antidote(解毒药);anti-freeze(防冻剂) micro-:微小 microbiology(微生物学);microchemistry(微量化学); microelectronics(微电子学)
Part Four: Writing and Translation >> Translation 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的 前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解 这些前、后缀的基本含义。如: anti-: 反对,防止,阻止 anti-aircraft (高射兵器);anti-catalyst (反催化剂); antibody (抗体);antidote (解毒药);anti-freeze (防冻剂) micro-: 微小 2)派生词的使用 microbiology (微生物学);microchemistry (微量化学); microelectronics (微电子学)
Part Four:Writing and Translation >Translation Return macro-:大的,大规模的 macro climax(大气候);macrocosm(宏观世界) bio-:生物 biochemical(生物化学的);biotechnology(生物工艺学) -ze:使…化,变成…状态 crystallize(使结晶);containerize(使集装箱化); industrialize(使工业化);synchronize(使同步) -ology:…学 geology(地理学);biology(生物学);psychology(心理学); futurology(未来学);anthropology(人类学)
Part Four: Writing and Translation >> Translation macro-: 大的,大规模的 macro climax (大气候);macrocosm (宏观世界) bio-: 生物 biochemical (生物化学的);biotechnology (生物工艺学) -ize: 使······化,变成······状态 crystallize (使结晶);containerize (使集装箱化); industrialize (使工业化);synchronize (使同步) -ology: ······学 geology (地理学);biology (生物学);psychology (心理学); futurology (未来学);anthropology (人类学)
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 3)缩写词的使用 科技英语中有较多的缩写词,主要有以下两种形式: A.取每一个单词的首字母构成,如: WW(Vorld Wide Web)环球网 WTO(Vorld Trade Organization)世(界)贸(易)组织 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 欧佩克/石油输出国组织 GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值 CEO CEO(Chief Executive Officer)首席执行官 首席执官
Part Four: Writing and Translation >> Translation 科技英语中有较多的缩写词,主要有以下两种形式: A.取每一个单词的首字母构成,如: WWW ( World Wide Web) 环球网 WTO ( World Trade Organization) 世(界)贸(易)组织 3)缩写词的使用 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 欧佩克/石油输出国组织 GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值 CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return B.取较长单词中的一部分,如: telex(teletype exchange)电传 fax(facsimile)传真 fridge(refrigerator))冰箱 TV(television)电视
Part Four: Writing and Translation >> Translation B.取较长单词中的一部分,如: telex (teletype exchange) 电传 fax (facsimile) 传真 fridge (refrigerator) 冰箱 TV (television) 电视
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.科技文体的词汇翻译方法 1)直译 直译,即直接译出词的指示意义。对于派生词,可以按照 词典给出的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来,如: resynchronize:重新同步 desynchronize:去同步 oversimplify:过于简化 microfilm:缩微胶片 database:数据库
Part Four: Writing and Translation >> Translation 直译,即直接译出词的指示意义。对于派生词,可以按照 词典给出的意义将词的各个词素的意义依次翻译出来,如: 2.科技文体的词汇翻译方法 1)直译 resynchronize: 重新同步 desynchronize: 去同步 oversimplify: 过于简化 microfilm: 缩微胶片 database: 数据库
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)音译 有些表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是一些用 来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,以及一些缩略 名词,在汉语中没有直接对等或者贴切的词与它们对应,可以 使用音译的方法,如: penicillin:盘尼西林;watt:瓦特; aspirin:阿司匹林 radar::雷达;soda:苏打;laser:镭射(激光);hacker:黑客 shampoo:香波;hormone:荷尔蒙;vitamin:维他命 carat:克拉;clone:克隆;Teflon:特氟隆;nylon:尼龙 ¥六是★多★是★卓¥★是★★★名
Part Four: Writing and Translation >> Translation 有些表示新材料、新产品、新概念、新理论的词,或是一些用 来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,以及一些缩略 名词,在汉语中没有直接对等或者贴切的词与它们对应,可以 使用音译的方法,如: radar: 雷达;soda: 苏打;laser: 镭射(激光);hacker: 黑客 shampoo: 香波; hormone: 荷尔蒙; vitamin: 维他命 2)音译 penicillin: 盘尼西林; watt: 瓦特; aspirin: 阿司匹林 carat: 克拉; clone: 克隆;Teflon: 特氟隆; nylon: 尼龙
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)意译 意译,指译文包含的不仅仅是原文单词的指示意义,还必须包含 它的隐含意义。如: brain trust::智囊团; brain drain:人才外流 heavy crop:大丰收; heavy current:强电流 hard currency:硬通货; be in red:赤字 seed capital:原始投资; balance sheet:资产负债表 此外,在翻译科技词汇时,对于个别初次出现而意义又比较抽象、 含义比较深刻的名词或专业术语,还可以借助于解释的翻译手段
Part Four: Writing and Translation >> Translation 意译,指译文包含的不仅仅是原文单词的指示意义,还必须包含 它的隐含意义。如: 3)意译 brain trust: 智囊团; brain drain: 人才外流 heavy crop: 大丰收; heavy current: 强电流 hard currency: 硬通货; be in red: 赤字 seed capital: 原始投资; balance sheet: 资产负债表 此外,在翻译科技词汇时,对于个别初次出现而意义又比较抽象、 含义比较深刻的名词或专业术语,还可以借助于解释的翻译手段