Translation Writing 名词性从句的翻译(2) 名词性从句主要包括主语从句、宾语从 句、表语从句和同位语从句。汉语不存 在类似结构,在翻译此类从句时,可以 基本按照英语语序处理
名词性从句主要包括主语从句、宾语从 句、表语从句和同位语从句。汉语不存 在类似结构,在翻译此类从句时,可以 基本按照英语语序处理。 名词性从句的翻译(2)
Translation Writing 1.表语从句 1.1英语表语从句翻译成汉语时可按原文顺序翻译。 例如: 1 And all I know is that my baby doesn't hear a thing. 我只知道我的宝宝什么也听不见。 2)A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers. 更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们无 意识种的暗示作出反应
1. 表语从句 1.1 英语表语从句翻译成汉语时可按原文顺序翻译。 例如: 1) And all I know is that my baby doesn’t hear a thing. 我只知道我的宝宝什么也听不见。 2) A more serious criticism is that the apes are responding to unconscious cues from their trainers. 更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们无 意识种的暗示作出反应
Translation Writing 3)The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk about, but what you do. 一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而 在于你做了什么
3) The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk about, but what you do. 一种疗法的关键不在于你领悟到什么或谈论了什么,而 在于你做了什么
Translation Writing 2.同位语从句 同位语从句翻译成汉语时,可按原文顺序翻译, 适当增添某些动词,以使语言流畅。例如: But,until now,there has been no evidence that any bird could make the big leap to associating one sound exclusively with one object or quality 然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实 现了这一飞跃:把某一个声音只与某种物体或特征联 系起来
2. 同位语从句 同位语从句翻译成汉语时,可按原文顺序翻译, 适当增添某些动词,以使语言流畅。例如: But, until now, there has been no evidence that any bird could make the big leap to associating one sound exclusively with one object or quality. 然而到目前为止,还没有证据显示任何一种鸟已经实 现了这一飞跃:把某一个声音只与某种物体或特征联 系起来
Translation Writing 但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。 1)That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans. 但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两 个方面权衡一下。 2)Your abilities count,but the belief that you can succeed affects whether or not you will. 你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信念将 影响你能否获得成功
1) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans. 但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两 个方面权衡一下。 2) Your abilities count, but the belief that you can succeed affects whether or not you will. 你的能力固然很重要,但是相信自己会成功的信念将 影响你能否获得成功。 但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前
Translation Writing 有时在引出同位语从句时,可以增加“即”或“那就是 ”,或用冒号、破折号分开。 1)This reinforced the idea that anything was possible,that I could do anything I wanted. 这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想 要做的事,我都能够做到。 2)Most often this advice includes suggestions that we should eat right,exercise,take vitamins and get a pet. 这种忠告经常包括这样的内容:饮食得当、锻炼 身体、服用维生素以及养宠物
1) This reinforced the idea that anything was possible, that I could do anything I wanted. 这进一步增强了我的想法:世上无难事,只要我想 要做的事,我都能够做到。 2) Most often this advice includes suggestions that we should eat right, exercise, take vitamins and get a pet. 这种忠告经常包括这样的内容:饮食得当、锻炼 身体、服用维生素以及养宠物。 有时在引出同位语从句时,可以增加“即”或“那就是 ”,或用冒号、破折号分开
Translation Writing Translation Practice Translate the following sentences into Chinese. 1)The defining characteristic of pessimists is that they tend to believe bad events will last a long time,will undermine everything they do,and are their own fault. 悲观主义者的典型特征是,他们往往认为坏事会持续 很久,会损害他们所做的每一件事情,而且都是自己 的过错。 2)Monkey's reply was that he knew with certainty that he was powerful enough to rule Heaven. 孙悟空回答说他确信自己有足够的力量统治天庭
Translate the following sentences into Chinese. 1) The defining characteristic of pessimists is that they tend to believe bad events will last a long time, will undermine everything they do, and are their own fault. 悲观主义者的典型特征是,他们往往认为坏事会持续 很久,会损害他们所做的每一件事情,而且都是自己 的过错。 2) Monkey’s reply was that he knew with certainty that he was powerful enough to rule Heaven. 孙悟空回答说他确信自己有足够的力量统治天庭。 Translation Practice
Translation Writing Translation Practice A3)The good news is that not all aspects of Type A behavior are equally toxic. 好消息是,A型行为并非所有方面都同样有害。 4)Another aspect Larson studied was the observation that people get more fed up if they are not told what is going on. 有研究表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们 会变得更不耐烦。这是拉尔森研究的另一个课题。 5)Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well. 有时病人所需的只是某种安慰:一切都会好的
Translation Practice 3) The good news is that not all aspects of Type A behavior are equally toxic. 好消息是,A型行为并非所有方面都同样有害。 4) Another aspect Larson studied was the observation that people get more fed up if they are not told what is going on. 有研究表明,如果人们不被告知正在发生的事情,他们 会变得更不耐烦。这是拉尔森研究的另一个课题。 5) Sometimes all a sick person needs is some reassurance that all will be well. 有时病人所需的只是某种安慰:一切都会好的
Translation Writing Translation Practice Translate the following sentences into English. )问题不是要不要去旅行,而是去哪儿旅行。 The question is not whether we should travel but where we should travel. 2)小岛的独特之处在于它是由粉红色的珊瑚组成的。 The distinctive feature of the island is that it is made up of pink coral
Translation Practice Translate the following sentences into English. 1) 问题不是要不要去旅行,而是去哪儿旅行。 The question is not whether we should travel but where we should travel. 2) 小岛的独特之处在于它是由粉红色的珊瑚组成的。 The distinctive feature of the island is that it is made up of pink coral
Translation Writing Translation Practice 3)必胜的信念使他走出了荒漠。 The belief that he would succeed helped him go out of the desert. 4)小镇风景优美,消费低廉,这让我们喜出望外。 The fact that the town had beautiful scenery and low expenses made us overjoyed. 5)他想找到这家饭店多收费的证据。 He wanted to find some evidence that the restaurant overcharged him
Translation Practice 3) 必胜的信念使他走出了荒漠。 The belief that he would succeed helped him go out of the desert. 4) 小镇风景优美,消费低廉,这让我们喜出望外。 The fact that the town had beautiful scenery and low expenses made us overjoyed. 5) 他想找到这家饭店多收费的证据。 He wanted to find some evidence that the restaurant overcharged him