Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Knowing About Translation ★★ 习语是组成语言的重要部分。习语经过人们 英语习语的翻译 在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内 容丰富,反映了民族文化特点。英语和汉语都 有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。 它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给 翻译带来了一定因难。为了保证译文的忠实、 通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译 般有如下方法:
习语是组成语言的重要部分。习语经过人们 在语言实践中长期的锤炼,因此言简意赅、内 容丰富,反映了民族文化特点。英语和汉语都 有较为丰富的习语,包括成语、俗语、谚语等。 它们具有各自的修辞特点和深刻的含义,也给 翻译带来了一定困难。为了保证译文的忠实、 通顺,必须对习语进行恰当的翻译。习语翻译 一般有如下方法: Part Four: Writing and Translation>>Translation Translation 英 语 习 语 的 翻 译 Knowing About Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.套译法 由于人类某些生活经历接近,对生 活有一些共悟,想表达的思想有共同之 处,所以英汉的某些习语在形象、意义 和文化内涵上基本相同。在英汉互译时, 可以套用相似的习语。例如:
1. 套译法 Part Four: Writing and Translation>>Translation 由于人类某些生活经历接近,对生 活有一些共悟,想表达的思想有共同之 处,所以英汉的某些习语在形象、意义 和文化内涵上基本相同。在英汉互译时, 可以套用相似的习语。例如:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Where there's smoke there's fire. 无风不起浪 Look before you leap. 三思而后行 Strike while the iron is hot..趁热打铁 More haste,less speed. 欲速则不达
Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪 Look before you leap. 三思而后行 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 More haste, less speed. 欲速则不达 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Practice makes perfect. 熟能生巧 Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半 Look on with folded arms. 袖手旁观 Misfortune never comes alone.祸不单行
Practice makes perfect. 熟能生巧 Well begun is half done. 良好的开端是成功的一半 Look on with folded arms. 袖手旁观 Misfortune never comes alone. 祸不单行 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.直译法 直译法是指在翻译习语时,尽量保持原来的语 言形式和内容,包括措词、结构和修辞手段等, 以较为完整地保留原文的比喻形象、民族特点和 语言风格。有些英语习语可以按照字面意义翻译, 因为其内涵意义对于读者是熟悉的。例如:
直译法是指在翻译习语时,尽量保持原来的语 言形式和内容,包括措词、结构和修辞手段等, 以较为完整地保留原文的比喻形象、民族特点和 语言风格。有些英语习语可以按照字面意义翻译, 因为其内涵意义对于读者是熟悉的。例如: 2. 直译法 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return ivory tower 象牙塔 sour grapes 酸葡萄 black horse 黑马 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 Time and tide wait for no man.岁月不待人 a wolf in a sheep's clothing 披着羊皮的狼 Man has but one life,grass sees but one spring. 人生一世,草生一春
ivory tower 象牙塔 sour grapes 酸葡萄 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 black horse 黑马 Time and tide wait for no man. 岁月不待人 Man has but one life, grass sees but one spring. 人生一世,草生一春 a wolf in a sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3.意译法 有些习语原文与译文的表达形式差异较大, 原文所用的语言内容和比喻手法不符合译文语言 习惯和文化传统。在这种情况下,只能采用意译, 即抓住习语的主要内容,对某些方面作些灵活变 动和调整,以保证译文既保持了原文的含义又能 被读者接受。例如:
有些习语原文与译文的表达形式差异较大, 原文所用的语言内容和比喻手法不符合译文语言 习惯和文化传统。在这种情况下,只能采用意译, 即抓住习语的主要内容,对某些方面作些灵活变 动和调整,以保证译文既保持了原文的含义又能 被读者接受。例如: 3. 意译法 Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Wet behind the ears. 乳臭未干 It's no use crying over spilt milk. 覆水难收 Stick together through thick and thin. 有福同享,有难同当 Beauty is only skin deep. 绣花枕头(或译:美貌是肤浅的。)
乳臭未干 Wet behind the ears. It’s no use crying over spilt milk. 覆水难收 Stick together through thick and thin. 有福同享,有难同当 Beauty is only skin deep. 绣花枕头(或译:美貌是肤浅的。) Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Every dog has his day. 人人都有出头之日。 to handle without gloves 严厉对待 a black sheep 害群之马 sheep without a shepherd 乌合之众 Love me,love my dog. 爱屋及乌 End of Knowing About Translation
Every dog has his day. 人人都有出头之日。 to handle without gloves 严厉对待 a black sheep 害群之马 sheep without a shepherd 乌合之众 Love me, love my dog. 爱屋及乌 End of Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation>>Translation
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice Chinese and Americans may be different in many ways,but a comparison of some basic idioms shows that in some ways we think alike.Read the following idioms,discuss their meanings with your group members and give the Chinese equivalents
Part Four: Writing and Translation>>Translation Translation Practice Chinese and Americans may be different in many ways, but a comparison of some basic idioms shows that in some ways we think alike. Read the following idioms, discuss their meanings with your group members and give the Chinese equivalents