当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第一册,Translation and Writing)09 直译与意译1

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:17,文件大小:1.12MB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 直译与意译 英汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷 同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形 式的翻译方法,它要求在保持原文内容的前提 下,力求译文与原文在选词用字、句法结构、 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 意译指只忠实原文内容,不拘泥于原文结构形 式与修辞手法的翻译方法

英汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷 同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 直译指不仅忠实于原文内容而且忠实于原文形 式的翻译方法,它要求在保持原文内容的前提 下,力求译文与原文在选词用字、句法结构、 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同。 意译指只忠实原文内容,不拘泥于原文结构形 式与修辞手法的翻译方法。 直译与意译

Translation Writing 直译与意译 1.直译法 1.1某些习语和短语的翻译 cold hot line chain pillar war 热线 stores industry 冷战 连锁商店 支柱产业 R black electronic Blood is market game电子游 thicker 黑市 戏 than water. 血浓于水。 200E

1.直译法 直译与意译 cold war 冷战 hot line 热线 chain stores 连锁商店 pillar industry 支柱产业 black market 黑市 electronic game 电子游 戏 Blood is thicker than water. 血浓于水。 1.1某些习语和短语的翻译

Translation Writing 直译与意译 1.2含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等 1)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢 抹去他那鳄鱼的眼泪。 2)In the court action,Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人

直译与意译 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢 抹去他那鳄鱼的眼泪。 2) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。 1.2 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等

Translation Writing 直译与意译 1.3英语句子结构与中文较为接近,直译通顺自然 1)I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food,sang old-fashioned songs,and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌 、 与家人朋友分享爱的时刻。 2)Although I don't visit it often now,it was once the center of my life. 尽管我现在不常去那儿了,但那里曾经一度是 我生活的中心

直译与意译 1.3 英语句子结构与中文较为接近,直译通顺自然 1) I’ll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌 、与家人朋友分享爱的时刻。 2) Although I don’t visit it often now, it was once the center of my life. 尽管我现在不常去那儿了,但那里曾经一度是 我生活的中心

Translation Writing 直译与意译 2.意译法 由于语言的差异,有时翻译很难保证逐字对等且保持原 文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国著 名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用 意译的五个条件: 1)直译会导致意义上的错误时: 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误 的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时: 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时: 5)形式对等违反日的语的语法或文体规范时

2.意译法 直译与意译 由于语言的差异,有时翻译很难保证逐字对等且保持原 文结构和语义,在这种情况下,就得借助意译。美国 著 名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用 意译的五个条件: 1)直译会导致意义上的错误时; 2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误 的意义时; 3)形式对等引起严重的意义晦涩时; 4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时

Translation Writing 直译与意译 中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理 环境等诸多方面存在差异,这种差异往往反映在 语言表达上,这就要求我们在翻译时不拘泥于原 文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几 种情况:

直译与意译 中西方在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理 环境等诸多方面存在差异,这种差异往往反映在 语言表达上,这就要求我们在翻译时不拘泥于原 文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整, 使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几 种情况:

Translation Writing 直译与意译 2.1英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉 语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如: 1)It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 2)Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 2on同

直译与意译 1)It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 2)Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 2.1 英语和汉语表达的语义有较大差异,需要按照汉 语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:

Translation Writing 直译与意译 2.2虽然语义有差异,但汉语中可找到对等涵义, 应按照汉语的语言习惯表达。例如: 1)Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成。 2)Practice makes perfect. 熟能生巧。 3)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃

直译与意译 1) Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 2) Practice makes perfect. 熟能生巧。 3) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。 2.2 虽然语义有差异,但汉语中可找到对等涵义, 应按照汉语的语言习惯表达。例如:

Translation Writing 直译与意译 2.3需要根据上下文语境,对有些词汇、句式 进行适当调整、转换。例如 1)First of all,Christmas takes you out of the ordinary routine of life 首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道 2)They give us a reason to forget routine,to celebrate, and to make memories. 节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝,去做 值得回忆的事情。 3)They seemed to be perfectly compatible,both intellectually and spiritually. 他们才情并茂,精神契合

直译与意译 1) First of all, Christmas takes you out of the ordinary routine of life. 首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。 2) They give us a reason to forget routine, to celebrate, and to make memories. 节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝,去做 值得回忆的事情。 3) They seemed to be perfectly compatible, both intellectually and spiritually. 他们才情并茂,精神契合。 2.3 需要根据上下文语境,对有些词汇、句式 进行适当调整、转换。例如

Translation Writing Translation Practice The following activities are what many of you would do during holidays.Translate them into English,and it will make your coming writing task easier. R 1.与家人欢聚一堂 2.放鞭炮 3.拿压岁钱(红包) 4.吃年糕、粽子

Translation Practice The following activities are what many of you would do during holidays. Translate them into English, and it will make your coming writing task easier. 1. 与家人欢聚一堂 ___________________________________________ 2. 放鞭炮 ___________________________________________ 3. 拿压岁钱(红包) ___________________________________________ 4. 吃年糕、粽子 ___________________________________________

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共17页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有