Translation Writing 英译汉省略译法(3) 由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了 增添词语之外,还要适当省略词语。汉语是 意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时, 要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语 也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省 略原文需要而译文不需要的成分。 省略动词 省略某些范畴词 省略原文中的累赘语言 省略原文中的重复部分
英译汉省略译法(3) 由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了 增添词语之外,还要适当省略词语。汉语是 意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时, 要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语 也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省 略原文需要而译文不需要的成分。 省略动词 省略原文中的累赘语言 省略原文中的重复部分 省略某些范畴词
Translation Writing 英译汉省略译法(3) 省略动词 R 根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经 常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词 有时也可以省略。例如:
根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经 常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词 有时也可以省略。例如: 省略动词 英译汉省略译法(3)
Translation Writing 英译汉省略译法(3) 省略动词 EXAMPLE 1)This type of typewriter is portable,durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适 合高中生使用。 2)We never go out..”“That's not true.We went out last week.” “我们从来不出去。”“不对啊,我们上周还出 去过呢
省略动词 EXAMPLE 1) This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. 这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适 合高中生使用。 2) “We never go out.” “That’s not true. We went out last week.” “我们从来不出去。” “不对啊,我们上周还出 去过呢。” 英译汉省略译法(3)
Translation Writing Translation Practice 1 Translate the following sentences into English. 1)These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. R 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 2)He had uncombed hair,dirty clothes,and only 35 cents in his pocket. 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分
Translate the following sentences into English. Translation Practice 1 1) These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 2) He had uncombed hair, dirty clothes, and only 35 cents in his pocket. 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分
Translation Writing 英译汉省略译法(3) 省略某些范畴词 汉语中的某些范畴词,如“问题”、“状态”、 R “工作”、“制度”等,没有实质意义,译成英 语时往往省略。例如:
省略某些范畴词 汉语中的某些范畴词,如“问题”、 “状态”、 “工作”、 “制度”等,没有实质意义,译成英 语时往往省略。例如: 英译汉省略译法(3)
Translation Writing 英译汉省略译法(3) 省略某些范畴词 ·EXAMPLE: 1)他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting. 2)中国足球的落后状况必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3)要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished residents
1) 他的秘书没有告诉他那次会议的情况。 His secretary failed to tell him about the meeting. 2) 中国足球的落后状况必须改变。 The backwardness of the Chinese football must be changed. 3) 要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。 We should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished residents. 省略某些范畴词 英译汉省略译法(3) EXAMPLE
Translation Writing 英译汉省略译法(3) 省略原文中的累赘语言 EXAMPLE 1)她连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes. 2)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making mistakes in our works. 3)他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水 彩画颇具西方绘画艺术的特色。 His watercolors,vivid,rich,and profound,are tinged with the flavor of Western painting
省略原文中的累赘语言 EXAMPLE 英译汉省略译法(3) 1) 她连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without any mistakes. 2) 在工作中, 我们必须避免犯不必要的错误。 We must avoid making mistakes in our works. 3) 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水 彩画颇具西方绘画艺术的特色。 His watercolors, vivid, rich, and profound, are tinged with the flavor of Western painting
Translation Writing 省略原文中的重复部分 EXAMPLE 1)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 2)如果你觉得合适就干,不合适就别王,你自个儿看 着办吧。 Go ahead if you think the job suits you.It's all up to you to decide
EXAMPLE 省略原文中的重复部分 1) 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood. 2) 如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看 着办吧。 Go ahead if you think the job suits you. It’s all up to you to decide
Translation Writing Translation Practice 2 Translate the following sentences into Chinese. 1.This technology is advanced and products made with it are comfortable and convenient to carry 这项工艺非常先进,制作的产品舒适大方,携带 方便。The verbs“is”and“are”are omitted). 2.A winner is not afraid to do his own thinking. 成功者不怕独立思考。(The verb“do”is omitted 3.He has the constant feeling that he is being manipulated. 他经常感觉自己被别人操纵。(The verb“hs”is omitted.)
Translate the following sentences into Chinese. Translation Practice 2 1. This technology is advanced and products made with it are comfortable and convenient to carry. 这项工艺非常先进,制作的产品舒适大方,携带 方便。(The verbs “is” and “are” are omitted.) 2. A winner is not afraid to do his own thinking. 成功者不怕独立思考。(The verb “do” is omitted.) 他经常感觉自己被别人操纵。(The verb “has” is omitted.) 3. He has the constant feeling that he is being manipulated
Translation Writing Translation Practice 2 4.A winner has a love for life 成功者热爱生活。(The verb“has”is omitted.) 5.Surprisingly,the dish remained unbroken after it fell off the shelf. 令人惊奇的是盘子从架子上掉下来后竟然没有摔碎。 (The verb“remained”is omitted.) 6.Each human being is born as something unique. 每个人生来都是独特的。(The word“something”is omitted.))
Translation Practice 2 4. A winner has a love for life. 成功者热爱生活。(The verb “has” is omitted.) 5. Surprisingly, the dish remained unbroken after it fell off the shelf. 令人惊奇的是盘子从架子上掉下来后竟然没有摔碎。 (The verb “remained” is omitted.) 6. Each human being is born as something unique. 每个人生来都是独特的。(The word “something” is omitted. )