Translation Writing 语序的处理 英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子 注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。 同时,英语有时态,可以通过动词的变化知道动 作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从 句,可前可后。而汉语叙事多靠并列结构,因 此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺 序和逻辑顺序。因此在翻译过程中,原文词语的 前后顺序有时需要更换
英语和汉语在语法结构上有许多差异。英语句子 注重突出重点,往往把重要的话放在突出位置。 同时,英语有时态,可以通过动词的变化知道动 作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从 句,可前可后。而汉语叙事多靠并列结构 ,因 此较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺 序和逻辑顺序。因此在翻译过程中,原文词语的 前后顺序有时需要更换。 语序的处理
Translation Writing 语序的处理 一.词序的调整 定语的调整 状语的调整 R 倒装句的词序调整 二.句序的调整 时间顺序 逻辑顺序
一.词序的调整 ◼ 定语的调整 ◼ 状语的调整 ◼ 倒装句的词序调整 二.句序的调整 ◼ 时间顺序 ◼ 逻辑顺序 语序的处理
Translation Writing 一.词序的调整 定语的调整 根据汉语与英语修饰语位置的不同(汉语中修 饰语大多在所修饰名词前,而在英语中相当多 的修饰语需作为后置定语),在做英译汉翻译 时应根据汉语习惯,作必要的调整
根据汉语与英语修饰语位置的不同(汉语中修 饰语大多在所修饰名词前,而在英语中相当多 的修饰语需作为后置定语),在做英译汉翻译 时应根据汉语习惯,作必要的调整。 一.词序的调整 —— 定语的调整
Translation Writing 一.词序的调整 1.1定语的调整 1)For example,a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers. 比如,《十七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚 度的研究,发现至少有百分之三十的成年妇女 还在用她们少女时代最初选用的牌子。 (短语done by Seventeen magazine作后置定 语,在翻译时被放在所修饰的名词之前。)
1) For example, a brand-loyalty study done by Seventeen magazine found that at least 30 percent of adult women were using the same brands they first chose as teenagers. 比如,《十七岁》杂志做了一个有关品牌忠诚 度的研究,发现至少有百分之三十的成年妇女 还在用她们少女时代最初选用的牌子。 (短语done by Seventeen magazine 作后置定 语,在翻译时被放在所修饰的名词之前。) 一.词序的调整 1.1 定语的调整
Translation Writing 2)The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品 和大甩卖的消息。 (介词短语n newspapers and TV and radio broadcasts在原句中作后置定语,翻译时顺序 调整到所修饰名词advertisements?之前。)
2) The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品 和大甩卖的消息。 (介词短语in newspapers and TV and radio broadcasts在原句中作后置定语,翻译时顺序 调整到所修饰名词advertisements之前。)
Translation Writing 汉译英中定语翻译要点: ①当定语所修饰名词是由some、any、 every、no 等构成的复合代词时,定语可后置。 ◆ 我已经邀请了个特殊的人,希望你见一见。 I've invited someone special that I want you to meet ◆我会尽一切可能帮助你。 I will do everything possible to help you
汉译英中定语翻译要点: ①当定语所修饰名词是由some、any、every、no 等构成的复合代词时,定语可后置。 ◆ 我已经邀请了个特殊的人,希望你见一见。 I’ve invited someone special that I want you to meet. ◆ 我会尽一切可能帮助你。 I will do everything possible to help you
Translation Writing ②某些形容词只能作表语,必须修饰名词时 ,要后置。例如: ◆出席典礼的人们中有迈克尔和简。 Among those present at the ceremony v were Michael and Jane. R ◆它是唯一健在的能做到这点的人。 He's the only man alive who could do it
②某些形容词只能作表语,必须修饰名词时 ,要后置。例如: ◆ 出席典礼的人们中有迈克尔和简。 Among those present at the ceremony were Michael and Jane. ◆ 它是唯一健在的能做到这点的人。 He’s the only man alive who could do it
Translation Writing ③某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,在 与every、the only或形容词最高级连用来修饰 一个名词时,也常放在所修饰名词之后。例如 ◆他遭受了能想象得到的最可怕的虐待 He had been subjected to the most terrible abuse imaginable. ◆ 目前他是唯一可以搞培训的医生。 At present he is the only doctor available for the training program
③某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,在 与every、the only或形容词最高级连用来修饰 一个名词时,也常放在所修饰名词之后。例如: ◆ 他遭受了能想象得到的最可怕的虐待。 He had been subjected to the most terrible abuse imaginable. ◆ 目前他是唯一可以搞培训的医生。 At present he is the only doctor available for the training program
Translation Writing 一.词序的调整 1.2状语的调整 英语中状语的位置较为灵活,可以放在被修饰 动词之前,也可放在其后。但是汉语的状语多 放在动词之前,因此在英语的状语译成汉语时 需要作必要的调整。例如:
英语中状语的位置较为灵活,可以放在被修饰 动词之前,也可放在其后。但是汉语的状语多 放在动词之前,因此在英语的状语译成汉语时 需要作必要的调整。例如: 一.词序的调整 1.2 状语的调整
Translation Writing Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio. 卡夫公司意识到了年轻人在购买食品杂货方 面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青 少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。 (英语的时间状语和地点状语一般放在句尾, 而汉语中需要放在谓语动词之前。)
◆ Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV, in network agencies, in teen magazines, and on contemporary hit radio. 卡夫公司意识到了年轻人在购买食品杂货方 面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青 少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。 (英语的时间状语和地点状语一般放在句尾, 而汉语中需要放在谓语动词之前。)