Translation Writing 非限制定语从句的翻译 英语非限制性定语从句与主句的关系较为松散,对 先行词没有限制作用,只是对先行词以及主句的内容 加以补充描写、叙述或解释。翻译这类从句时,译者 应尽量体现原句中潜在的语用意义和语感,可借助的 方法有: 后置翻译法 前置翻译法 译成独立句子 2 转换成其他从句
英语非限制性定语从句与主句的关系较为松散,对 先行词没有限制作用,只是对先行词以及主句的内容 加以补充描写、叙述或解释。翻译这类从句时,译者 应尽量体现原句中潜在的语用意义和语感,可借助的 方法有: 译成独立句子 前置翻译法 后置翻译法 非限制定语从句的翻译 转换成其他从句
Translation Writing 后置翻译法 有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上的从属关 系,根据它们所表达的意思,翻译时可以当作并列分 句,放在先行词后面,这样符合汉语简洁、明了的表达 习惯。这样译时,先行词可以重复,也可以不重复。 例如: Charlotte Bronte,who wrote Jane Eyre,died in1855. 夏洛蒂.勃朗特于1855年去世,她写了《简·爱》一 书。 *The letter contains a number of typing errors, which I must correct. 这封信有很多打字错误,我必须加以纠正
有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上的从属关 系,根据它们所表达的意思,翻译时可以当作并列分 句,放在先行词后面,这样符合汉语简洁、明了的表达 习惯。这样译时,先行词可以重复,也可以不重复。 例如: 后置翻译法 ❖ Charlotte Bronte, who wrote Jane Eyre, died in 1855. 夏洛蒂·勃朗特于1855年去世,她写了《简·爱》一 书。 ❖ The letter contains a number of typing errors, which I must correct. 这封信有很多打字错误,我必须加以纠正
Translation Writing 后置翻译法 Youths often have a great deal of authority in store-selection decisions,which means that stores must attract them with an effective appeal. 青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店要 拿出有效的招数来吸引他们
后置翻译法 ❖ Youths often have a great deal of authority in store-selection decisions, which means that stores must attract them with an effective appeal. 青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店要 拿出有效的招数来吸引他们
Translation Writing 前置翻译法 部分非限制性定语从句因为本身比较 简短,翻译时可以译成带“的”的前置定语, 放在先行词的前面。例如: 1)His new car,for which he paid $20,000,has already had to be repaired. 他花了两万美元买的新车已经得修理了。 2)The man,whom we met yesterday,is living near our house. 我们昨天碰到的那个人就住在我们家附近
1) His new car, for which he paid $20,000, has already had to be repaired. 他花了两万美元买的新车已经得修理了。 2) The man, whom we met yesterday, is living near our house. 我们昨天碰到的那个人就住在我们家附近。 部分非限制性定语从句因为本身比较 简短,翻译时可以译成带“的”的前置定语, 放在先行词的前面。例如: 前置翻译法
Translation Writing 3)The alarm clock,which my great-grandfather bought,is still in good order. 我曾祖父买的那个闹钟现在还走得很准。 4)The well-known actor,who had been ill for two vears,met thunderous applause when reappearing on the stage. 那位病了两年的著名演员一上台,观众就报 以雷鸣般的掌声
3) The alarm clock, which my great-grandfather bought, is still in good order. 我曾祖父买的那个闹钟现在还走得很准。 4) The well-known actor, who had been ill for two years, met thunderous applause when reappearing on the stage. 那位病了两年的著名演员一上台,观众就报 以雷鸣般的掌声
Translation Writing 译成独立句子 部分非限制性定语从句,翻译时可视上下文 将其译成独立句子。例如: 1)The Queen will visit the town in May,when she will open the new hospital. 女王将于五月访问该城。届时,她将主持那家新医院 的开业仪式。 2) ..and I suppose that one of the most celebrated French speakers of English was that actor,Maurice Chevalier, who made a career out of sounding French and who could h les of an accent ithe …我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫里 斯·谢瓦利埃的演员。他靠一口夸张的法语口音成就了 一 番事业。其实若他愿意,他完全可以不带那么重的
1) The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital. 女王将于五月访问该城。届时,她将主持那家新医院 的开业仪式。 2) … and I suppose that one of the most celebrated French speakers of English was that actor, Maurice Chevalier, who made a career out of sounding French and who could probably have spoken it with much less of an accent if he had really wanted to. ⋯⋯我想最著名的说英语的法国人之一是那个叫莫里 斯·谢瓦利埃的演员。他靠一口夸张的法语口音成就了 一番事业。其实若他愿意,他完全可以不带那么重的 口音。 译成独立句子 部分非限制性定语从句,翻译时可视上下文 将其译成独立句子。例如:
Translation Writing A3)Of course,it was different in feudal times,when girls were expected to stay quietly in their homes. 当然,在封建时代就不同了。那时,人们希望女孩能 安静地待在家里。 4)But we do have a few clues-some fingerprints and the ladder,which they must have left behind in their hurry. 但我们的确有一些线索一一些指纹,一架梯子。 他们一定是在匆忙之中留下了这些东西
3) Of course, it was different in feudal times, when girls were expected to stay quietly in their homes. 当然,在封建时代就不同了。那时,人们希望女孩能 安静地待在家里。 4) But we do have a few clues—some fingerprints and the ladder, which they must have left behind in their hurry. 但我们的确有一些线索—— 一些指纹,一架梯子。 他们一定是在匆忙之中留下了这些东西
Translation Writing 转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也 兼有其他从句的性质和功能,翻译时也要分析原文 主句和从句之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。 例如: 1)She insisted on buying the necklace,which she had no use for. 她坚持要买下那条项链,尽管她并不需要。 2)First,we must keep our body and mind healthy and strong,which is the source of energy to endure any kind of strain and hardships in our lives. 首先,我们必须确保身心健康,因为这是一生中承担任 何苦难的力量来源
1) She insisted on buying the necklace, which she had no use for. 她坚持要买下那条项链,尽管她并不需要。 2) First, we must keep our body and mind healthy and strong, which is the source of energy to endure any kind of strain and hardships in our lives. 首先,我们必须确保身心健康,因为这是一生中承担任 何苦难的力量来源。 转换成其他从句 某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,也 兼有其他从句的性质和功能,翻译时也要分析原文 主句和从句之间的逻辑关系,然后译成相应的汉语。 例如:
Translation Writing 袜 Writing S
Writing
Translation Writing Writing Practice 1 How I Discovered Words Directions: >In the passage there are some words describing Helen R Keller's change of feelings in the process of language learning.They can serve as clues to how she discovered words. >Fill in the table below with information from the passage
How I Discovered Words Directions: ➢In the passage there are some words describing Helen Keller’s change of feelings in the process of language learning. They can serve as clues to how she discovered words. ➢Fill in the table below with information from the passage. Writing Practice 1