当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 01 英语长句的翻译(1)概述2/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:36,文件大小:653.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 英律议的长句泽(一) 英语重形合,句子结构可以借助各种连接 手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长 句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。 而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自 由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是 确保译文忠实、通顺的重要环节。 To be continued

Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 英语重形合,句子结构可以借助各种连接 手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长 句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。 而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自 由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是 确保译文忠实、通顺的重要环节。 英译汉的长句翻译(一) To be continued

Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所 指代的对象。 1.2语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。 1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行: 1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所 指代的对象。 To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 以本单元ln-Class Reading中的两个句子为例: 1)Even when young (1),Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4). 该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第 三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite”, “comfortable chair'”是定语从句修饰“living room”。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 该句的主句是“Blitzen would tease Grandma” 。 第一部分“Even when young”是主句的时间状语,第 三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语, 第四部分“where Grandma sat in her favorite” , “comfortable chair”是定语从句修饰“living room” 。 以本单元In-Class Reading 中的两个句子为例: 1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair (4). To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 四部分分别译成中文是: (1)在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上 通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序, 该句译文应该为: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖 母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利 茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序, 该句译文应该为: 四部分分别译成中文是: 布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖 母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利 茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。 (1)在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上 To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories(2) because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny (3). 该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是 由两个并列句组成的原因状语从句。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是 由两个并列句组成的原因状语从句。 2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 三部分分别译成中文是: (1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲 (2)它们都受人们喜爱 (3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的 妙语十分有趣 按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词 语,该句译文为: 无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员 说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜 爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些 出人意料的妙语十分有趣。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员 说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜 爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些 出人意料的妙语十分有趣。 (1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲 (2)它们都受人们喜爱 (3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的 妙语十分有趣 三部分分别译成中文是: 按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词 语,该句译文为: To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.英译汉长句翻译的方法 英译汉长句翻译所采取的主要方法如下: 2.1原序和换序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如: 1)As I got better,I began to add tricks,tossing the balls so that one went over the top of the others,or under the others,or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going. 随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球 经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹 在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球 经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹 在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。 2. 英译汉长句翻译的方法 英译汉长句翻译所采取的主要方法如下: 2.1 原序和换序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如: 1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going. To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Then five years later,when I was 21,my mother called me aside one day during the Christmas season and said,"Dan,how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?" 五年之后,当我21 岁时,母亲在圣诞节期 间的一天,把我叫到一 边说:“丹,你愿不愿 给救世军的聚餐会表演 杂耍?” To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 五年之后,当我21 岁时,母亲在圣诞节期 间的一天,把我叫到一 边说:“丹,你愿不愿 给救世军的聚餐会表演 杂耍?” 2) Then five years later, when I was 21, my mother called me aside one day during the Christmas season and said, “Dan, how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?” To be continued

Part Four:Writing and Translation Translation Return 而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其 先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺 序,这称为换序译法。例如: 3)Or there are murder dinner parties,at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table,using specially prepared information about their character and their whereabouts. 或者举办“谋杀案侦破 8 晚宴”:一群朋友聚在一起, 在餐桌上利用预先准备好的 关于人物性格行踪的线索破 解一桩案件。 To be continued

Part Four: Writing and Translation > Translation 或者举办“谋杀案侦破 晚宴”:一群朋友聚在一起, 在餐桌上利用预先准备好的 关于人物性格行踪的线索破 解一桩案件。 而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其 先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺 序,这称为换序译法。例如: 3) Or there are murder dinner parties, at which groups of friends get together to solve a crime over the dinner table, using specially prepared information about their character and their whereabouts. To be continued

Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 4)Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children:"If you want to succeed,at juggling or anything else, you have to keep trying.You can do it.Just never give up.” 45分钟以后,我给了孩 子们一句忠告,作为节目的 结束语:“不论是杂耍还是 别的,如果你们想成功,就 必须不断地努力。你们能做 到,只是永远不能放弃。 To be continued

Part Four: Writing and Translation >> Translation 45分钟以后,我给了孩 子们一句忠告,作为节目的 结束语:“不论是杂耍还是 别的,如果你们想成功,就 必须不断地努力。你们能做 到,只是永远不能放弃。 4) Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children: “If you want to succeed, at juggling or anything else, you have to keep trying. You can do it. Just never give up.” To be continued

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共36页,可试读12页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有