Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 议律英收句糊泽(2) 议泽英收句期泽的方信 1、顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序 进行翻译,但如果同时能选用恰当的 英语句型,译文就能自然、流畅
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 1、顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序 进行翻译,但如果同时能选用恰当的 英语句型,译文就能自然、流畅。 汉译英长句翻译(2) ——汉译英长句翻译的方法
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 例1 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利 益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有 利于远东和世界和平。 译文 The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan,but also favor the peace in the Far East and the world. 分析 此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序, 选用了英语“not only..but also.”这一结构,使译 文较为紧凑
Part Four: Writing and Translation >> Translation 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利 益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有 利于远东和世界和平。 例 1 译文 The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world. 分析 此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序, 选用了英语“not only... but also... ”这一结构,使译 文较为紧凑
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例2 如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日 膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物, 那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋! 译文 If you stay away from junk food,eat regular meals of high quality,and make certain fresh fruit,fresh vegetables,and grains are well represented in your daily diet,you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well!
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 2 译文 如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日 膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物, 那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋! If you stay away from junk food, eat regular meals of high quality, and make certain fresh fruit, fresh vegetables, and grains are well represented in your daily diet, you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well!
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例3 建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以 团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力; 要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的 成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续 发展创造有利条件和良好环境。 译文 To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just,trustworthy and friendly,full of vigor and vitality, secure and orderly,and in which man and nature are in harmony,we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society.We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.We also need to balance reform,development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 3 译文 建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以 团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力; 要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的 成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续 发展创造有利条件和良好环境。 To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2、断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子 分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长 句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个 单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符 合英语的表达习惯
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2、断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子 分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长 句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个 单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符 合英语的表达习惯
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.1内容复杂的句子,按照句子意思进行断句 例1 中国学生很灵,一挥而就,()洋教师阅后,评出了最佳作文 一篇,(2)学生们听后大为不解,(3)这种文章怎么能被评为 “最佳”?(4 译文 His Chinese students,quick at writing,finished the homework at one go and turned it in in no time.He went through the papers and picked the one that he thought the best.When he read it out to the students,they were generally perplexed.Of all the comments,why did he like this one best? 分析 此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生 的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的 反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意 思进行断句,译成四个句子,表达流畅
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 1 译文 分析 2.1 内容复杂的句子,按照句子意思进行断句 中国学生很灵,一挥而就,(1)洋教师阅后,评出了最佳作文 一篇,(2)学生们听后大为不解,(3) 这种文章怎么能被评为 “最佳”?(4) His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in in no time. He went through the papers and picked the one that he thought the best. When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the comments, why did he like this one best? 此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生 的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的 反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意 思进行断句,译成四个句子,表达流畅
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 例2 经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深, 多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 译文 Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening.Multi-polarization and globalization bring about adjustment in international relations. 分析 按照原文的两层意思进行断句
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 2 译文 分析 经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深, 多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。 Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening. Multi-polarization and globalization bring about adjustment in international relations. 按照原文的两层意思进行断句
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.2总分复句 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在 句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部 分断句。 例1 这王冕天性聪明,(1)年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史 上的大学问,无一不贯通。(2) 译文 Wang Mian had genius.While still in his teens,he mastered the whole field of astronomy,geography, the classics and history. 分析 此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就 在此处断开
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 1 译文 分析 此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就 在此处断开。 2.2 总分复句 总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在 句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部 分断句。 这王冕天性聪明,(1) 年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史 上的大学问,无一不贯通。(2) Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例2 另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相 适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一 种态度。 译文 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt. 分析 此句是先分述后总说的句子,在句子的结尾处断句
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 2 译文 分析 此句是先分述后总说的句子,在句子的结尾处断句。 另一种态度, 学习的时候用脑筋想一下, 学那些和我国情况相 适合的东西, 即吸取对我们有益的经验, 我们需要的是这样一 种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Translation Practice Directions:Translate the following sentences into English. They may be useful in your writing )前景广阔的新技术可以为我们的家庭、工业和汽车提供更 干净、更有效率的能源一一既能减少废气排放,又能促进 经济发展。 Promising new technologies can power our homes, factories and cars with cleaner,more efficient energy-cutting emissions while strengthening our economy
Translation Practice Part Four: Writing and Translation >> Translation Promising new technologies can power our homes, factories and cars with cleaner, more efficient energy-cutting emissions while strengthening our economy. Directions: Translate the following sentences into English. They may be useful in your writing. 1) 前景广阔的新技术可以为我们的家庭、工业和汽车提供更 干净、更有效率的能源——既能减少废气排放,又能促进 经济发展