当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 01 英语长句的翻译(1)概述1/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:22,文件大小:462.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 英语长句的翻译(1) 「概述 」 英语重形合,句子结构可以借助各种连接手 段加以扩展和组合,从而构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语及 词组等构成。而汉语重意合,连词运用得比 较少,结构较为自由,以短句居多。因此正 确处理英语长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节

英语长句的翻译(1) 概述 英语重形合,句子结构可以借助各种连接手 段加以扩展和组合,从而构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语及 词组等构成。而汉语重意合,连词运用得比 较少,结构较为自由,以短句居多。因此正 确处理英语长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节

Translation Writing A 英语长句的翻译(1) 1.英语长句的翻译步骤 R 英语句子虽然较长,但一般都遵循一定的基 本结构。翻译时,可以按照以下步骤进行:

1. 英语长句的翻译步骤 英语句子虽然较长,但一般都遵循一定的基 本结构。翻译时,可以按照以下步骤进行: 英语长句的翻译(1)

Translation Writing 1.1句法分析 英译汉时,首先需要理清原文的基本句法结构, 并且判断出句子的类型,是简单句、并列句、复 合句还是并列复合句,并找出主语和谓语,然后 判断出各种修饰成分之间的关系以及句中代词所 指代的对象

1.1 句法分析 英译汉时,首先需要理清原文的基本句法结构, 并且判断出句子的类型,是简单句、并列句、复 合句还是并列复合句,并找出主语和谓语,然后 判断出各种修饰成分之间的关系以及句中代词所 指代的对象

Translation Writing A 1.2语言表达 可将英语长句中各个部分分别译出,并 根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译文 进行整合,确保译文的通顺和流畅。以本单元 In-Class Reading中的两个句子为例:

1.2 语言表达 可将英语长句中各个部分分别译出,并 根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译文 进行整合,确保译文的通顺和流畅。以本单元 In-Class Reading 中的两个句子为例:

Translation Writing 1)Even when young (1),Blitzen would tease Grandma(2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4) 此句的主句是Blitzen would tease Grandma。第一部 分Even when young是主句的时间状语,第三部分by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room是方式状语,第四部分where Grandma sat in her favorite,.comfortable chair是定语 从句,修饰iliving room。这四个部分译成汉语分别是

1) Even when young (1), Blitzen would tease Grandma (2) by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room (3) where Grandma sat in her favorite, comfortable chair(4). 此句的主句是Blitzen would tease Grandma。第一部 分Even when young是主句的时间状语,第三部分by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room 是方式状语,第四部分where Grandma sat in her favorite, comfortable chair 是定语 从句,修饰living room。这四个部分译成汉语分别是 :

Translation Writing (1)即使在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上。 通过对四个部分的整合,按照汉语的时间顺序和逻 辑关系,此句可译为: 布利茨恩即使在很小的时候就常常戏弄外祖母。当 外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上 时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起 居室

(1) 即使在小时候 (2) 布利茨恩戏弄外祖母 (3)故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上。 通过对四个部分的整合,按照汉语的时间顺序和逻 辑关系,此句可译为: 布利茨恩即使在很小的时候就常常戏弄外祖母。当 外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上 时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起 居室

Translation Writing 2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1),they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny (3). 此句的主句是they appeal to people everywhere as funny stories。.第一部分Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a croSS--talking team为让步状语从句,第三部分是由两 个并列句组成的原因状语从句。这三个部分译成汉 语分别是:

2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). 此句的主句是they appeal to people everywhere as funny stories。第一部分Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team 为让步状语从句,第三部分是由两 个并列句组成的原因状语从句。这三个部分译成汉 语分别是:

Translation Writing (1)无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧 的喜剧演员说,还是搭档的相声演员讲 (2)作为有趣的故事,它们吸引每个地方的人 (3)因为它们贴近现实生活,而且其中那些出人意 料的妙语也十分有趣 按照汉语的表达习惯对三个部分进行整合,并适当 增添词语,此句可译为: 这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说,还是搭档的相声演员讲,都为各地的人 民所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴 近现实生活,并且其中那些出人意料的妙语也十分 有趣

(1)无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧 的喜剧演员说,还是搭档的相声演员讲 (2)作为有趣的故事,它们吸引每个地方的人 (3)因为它们贴近现实生活,而且其中那些出人意 料的妙语也十分有趣 按照汉语的表达习惯对三个部分进行整合,并适当 增添词语,此句可译为: 这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说,还是搭档的相声演员讲,都为各地的人 民所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴 近现实生活,并且其中那些出人意料的妙语也十分 有趣

Translation Writing 2.1原序泽法: 某些英语长句所表达的事件或动作是按照 R 时间或逻辑关系排列的,且语序和汉语基本相 同,在翻译时可以按照原文语序翻译,这称为 原序译法。例如:

2.1 原序译法: 某些英语长句所表达的事件或动作是按照 时间或逻辑关系排列的,且语序和汉语基本相 同,在翻译时可以按照原文语序翻译,这称为 原序译法。例如:

Translation Writing 1)As I got better,I began to add tricks,tossing the balls so that one went over the top of the others,or under the others,or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going. 随着技艺日趋熟练,我开始加上花样:抛球时 把一个球抛到其他球的上方,或者其他球的下 方,或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上 ,并继续按原来的方式抛球

1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going. 随着技艺日趋熟练,我开始加上花样:抛球时 把一个球抛到其他球的上方,或者其他球的下 方,或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上 ,并继续按原来的方式抛球

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共22页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有