当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

《新编大学英语》翻译教学课件(PPT讲稿,第三版第四册,Translation and Writing)Lecture 02 英语长句的翻译(2)原序和换序译法1/2

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:30,文件大小:559KB,团购合买
点击下载完整版文档(PPT)

Translation Writing 英语长句的翻译(2)一一原序和换序译法 1.原序泽法 当英语句子在时间、逻辑关系的排列上与汉 语一致时,翻译时可采用原序译法

英语长句的翻译(2)——原序和换序译法 1. 原序译法 当英语句子在时间、逻辑关系的排列上与汉 语一致时,翻译时可采用原序译法

Translation Writing A 1)When Grandma left her chair,Blitzen would quickly jump into the chair,flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said,"Aha,I fooled you again..” 外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就会迅速地跳上椅 子,它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多犬式的 微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上我的当了

1) When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said, “Aha, I fooled you again.” 外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就会迅速地跳上椅 子,它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多犬式的 微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上我的当了。

Translation Writing 2)And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech,using the kind of English I have never used with her-a speech filled with carefully constructed grammatical phrases,burdened,it suddenly seemed to me,with nominalized forms,past perfect tenses,conditional phrases,all the forms of standard English that I had learned in school and through books, the forms of English I did not use at home with my mother

2) And it was perhaps the first time she had heard me give a lengthy speech, using the kind of English I have never used with her—a speech filled with carefully constructed grammatical phrases, burdened, it suddenly seemed to me, with nominalized forms, past perfect tenses, conditional phrases, all the forms of standard English that I had learned in school and through books, the forms of English I did not use at home with my mother

Translation Writing 这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未 在她面前用过的那种英语一 演讲中满是精心构 造的、合乎语法的词组,而且我突然意识到,我 使用了大量的名词化结构、过去完成时、条件短 语。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言 结构,都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语 形式

这也许是她第一次听我长篇大论,用的是我从未 在她面前用过的那种英语——演讲中满是精心构 造的、合乎语法的词组,而且我突然意识到,我 使用了大量的名词化结构、过去完成时、条件短 语。所有这些我在学校和书本中学到的标准语言 结构,都不是我在家里和母亲交谈时使用的英语 形式

Translation Writing 2.换序译法 很多英语长句无法按照原文顺序翻译,需要对原 句的顺序进行调整,在不改变原意的前提下,用 汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻 辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以 下为换序译法中的几种不同情况

2. 换序译法 很多英语长句无法按照原文顺序翻译,需要对原 句的顺序进行调整,在不改变原意的前提下,用 汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻 辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以 下为换序译法中的几种不同情况

Translation Writing 2.1调整总、分关系 1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资来换取白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。 评析:本句的基本句型是such..That,翻译时对语序 进行调整,先说具体信息,再进行总结

2.1 调整总、分关系 1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资来换取白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。 评析:本句的基本句型是such... That,翻译时对语序 进行调整,先说具体信息,再进行总结

Translation Writing 2)It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked,but is often the focus of attention in any gathering 译文:一个真正具有幽默感的人不仅受人喜爱,而且 在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。 评析:本句的基本句型是It is reasonable to say that., 翻译时可以把宾语从句提前

2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked, but is often the focus of attention in any gathering. 译文:一个真正具有幽默感的人不仅受人喜爱,而且 在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。 评析:本句的基本句型是It is reasonable to say that..., 翻译时可以把宾语从句提前

Translation Writing 2.2调整插入语的语序 1)However,it must be remembered that,although the identical twins who were studied lived in R different families far removed from each other,the environments in those families were not,on the whole,substantially different

2.2 调整插入语的语序 1) However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different

Translation Writing 译文:然而,必须记住的一点是,尽管被研究的同卵 双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言, 那两个家庭的环境基本上没有什么差异。 评析:句中on the whole为插入语,翻译时可以提前

译文:然而,必须记住的一点是,尽管被研究的同卵 双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言, 那两个家庭的环境基本上没有什么差异。 评析:句中on the whole为插入语,翻译时可以提前

Translation Writing 2)Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race is,he says,to be welcomed. 他认为,甚至那些用于太空竞赛的大量财力和 精力也是能够欣然接受的

2) Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race is, he says, to be welcomed. 他认为,甚至那些用于太空竞赛的大量财力和 精力也是能够欣然接受的

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共30页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有